论文部分内容阅读
翻译研究的文化转向后,翻译研究的外延不断扩大,翻译研究的边界日益模糊,翻译研究的本体地位逐渐消失,因而威胁到了翻译学作为独立学科存在的根基。有鉴于此,本文通过借鉴胡塞尔现象学理论的核心概念"本质还原"、"悬置"和"意向性",指出翻译的本质属性是语言符号转换,忠实标准应该成为译者的主观追求和评判翻译质量的客观准绳。在当前的翻译研究中,我们需要保持翻译学科特点,明确研究领域,才能避免学科危机。