从知到能——翻译教材中翻译技巧编排模式研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wzy4225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译技巧曾经是翻译教学和研究的绝对重点,现在正在走向边缘化。随着译学研究的日益深入,教材内容自然会越来越丰富,但这并不是技巧弱化的主要原因。陶友兰认为,大多数翻译教材在介绍翻译技巧时,只讲要怎样译,却不讲为什么要那样译,以至于翻译技巧成了"在低手段的译者是知而不能,在天才的译者反而成了桎梏"(矛盾语,转引自马红军)。"知而不能",深刻揭示了翻译技巧弱化的原因:教不会,所以不再教了。本文通过分析翻译技巧的性质(开放性、复合性、受制性等),重新评估翻译技巧的价值,借鉴记忆心理学的研究成果,用实证研究的方法探讨现存翻译技巧教学的不足,并提出翻译技巧教学在教材中多元的、叠加编排模式,以利于从"知"到"能"的过度。
其他文献
<正>精神疾病患者在精神症状的影响下可出现外走不知归家的行为,于是社会上就有了一些流浪的精神病人。这些患者对社会可构成威胁,在精神症状的作用下出现破坏公共设施、冲动
会议
随着时代的发展,特别是西方教育思想以及教育实践在中国的普及,传统狭隘的功利化教育理念逐渐得以转变,教育来源于生活,也必将回归于生活实践,即受教育是为了生活的更“好”,
近年来,退役锂电池的二次利用已成为发挥锂电池最大效益的一种重要解决方法,但退役锂电池健康状态评估速度慢、可信度低、缺乏历史数据仍是实现退役锂电池健康管理所面临的突出问题。因此,本文围绕退役锂电池健康状态可信评估问题展开研究,主要研究内容有:(1)测试分析退役锂电池关键性能与参数。首先基于电池测试系统搭建退役锂电池性能测试实验平台(DLBPTP),对退役动力锂电池包进行安全拆解工作,然后将合格的退役