论文部分内容阅读
本文是针对《闲情偶寄》(节选)所著的翻译报告。本报告主要对该书的“声容部”进行翻译分析探究,本章节主要包括选姿,修容,治服,习技四个部分,讲述了当时大众对女性的审美观,并提出了一些提升女性美丽的方法。本报告主要以韩礼德的系统功能语法理论之中的衔接理论作为理论基础,对文本中一些典型句子进行分析,进而探讨该理论对古汉语翻译的指导作用。同时,因为原文为文言文,在进行翻译时须先进行语内翻译,之后再进行语际翻译,因而,文章对这两个过程中遇到的一些难题也进行了探讨。该报告主要分为四个章节:第一章主要介绍了翻译原文本的作者李渔以及《闲情偶寄》的主要内容,对原文本作了简单的分析,同时介绍了翻译要求和标准。第二章简述了翻译的过程,包括翻译前的准备工作和翻译工具的使用情况,以及译后的修改校对工作等。第三章是报告的主体部分--案例分析。首先是对衔接理论进行简要介绍,对比英汉衔接手段的异同,之后针对翻译中出现的一些较难的词汇和句子,将衔接理论具体运用于翻译实践。主要是从衔接的角度进行分析,对比中英异同,根据目的语的语言习惯,最后得出解决办法,同时也把翻译中运用到的一些翻译技巧进行了一一说明。其次,报告中还介绍了在语内翻译和语际翻译中遇到的一些问题,包括古汉语的特点以及文化负载词等难点,并提出了一些解决方法以供参考。第四章是概括总结,包括作者在翻译中遇到的问题、获得的知识和经验、译文的不足之处,以及作者对以后翻译工作的一些思考与展望。