论文部分内容阅读
圣经汉译是世界范围内圣经翻译的重要分支。始于19世纪初延至1949年的圣经汉译呈现出两个阶段:来华传教士主导阶段和华人译者独立阶段,华人译者经历了“翻译助手—合作伙伴—独立译者”的角色转变。从1908年严复翻译圣经片段的尝试到1949年,先后出现了王宣忱、朱宝惠、吕振中、吴经熊4位华人独立翻译的新约译本,从“助手”到“译者”的实质性转变以王宣忱为标志。翻译的社会属性是翻译学与社会学交接、交叉的根本原因。符号资本作为一种无形的、象征性的资本形式,是经济、文化、社会等资本在场域中更曲折、更精彩地进行资本“正当化”和权力分配的掩饰性手段。华人参与和独立担当圣经汉译,加剧了圣经汉译中资本转换和权力争夺的复杂性,明显体现在译者行为和译本上。本文从布迪厄社会学符号资本视角,通过历时研究、比较研究和个案研究,对华人独立译者的圣经汉译(1908-1949)角色和行为展开探究。本文计六章。绪论介绍研究缘起、背景、目的、方法和写作构架;第二章述评国内近15年圣经汉译研究硕博论文,并做出研究展望;第三章重点探讨符号资本等相关社会学概念及其对圣经汉译研究的启发;第四章基于19世纪以来的圣经汉译史历时描述,明确华人学者在圣经汉译活动中的角色转变,从符号资本视域定位其扮演的角色:第五章从“求真”和“务实”两个方面对王宣忱的译经行为做个案研究,并通过与和合本、吕振中译本、钦定本对照,评价其《新约全书》;第六章是结论,在指出本研究贡献的同时提出有待进一步研究的要点。本文假设圣经汉译为一个场域,研究发现:第一,华人独立译者取代传教士译者成为圣经翻译主体是场域中资本转化和权力争夺的必然结果;第二,华人独立译者兼具基督教文化信仰和中国传统文化知识分子双重身份,作为新的文化中间知识分子阶层,把圣经汉译作为角力的工具,以一种客观的、清晰的方式,显示圣经真正具有的符号权力,努力实现基督教话语本地化;第三,华人独立译者在翻译中反映出获得基督宗教语言象征权力的意志,表现为传达圣经本意之“求真”和传递宗教情感、构建信仰体系之“务实”。20世纪上半叶华人独立译者群的出现,是圣经汉译主体更替的历史必然,他们的新约翻译使圣经的人文经典价值及其翻译的世界意义也更加明晰。