华人独立圣经译者行为探究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wind1120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
圣经汉译是世界范围内圣经翻译的重要分支。始于19世纪初延至1949年的圣经汉译呈现出两个阶段:来华传教士主导阶段和华人译者独立阶段,华人译者经历了“翻译助手—合作伙伴—独立译者”的角色转变。从1908年严复翻译圣经片段的尝试到1949年,先后出现了王宣忱、朱宝惠、吕振中、吴经熊4位华人独立翻译的新约译本,从“助手”到“译者”的实质性转变以王宣忱为标志。翻译的社会属性是翻译学与社会学交接、交叉的根本原因。符号资本作为一种无形的、象征性的资本形式,是经济、文化、社会等资本在场域中更曲折、更精彩地进行资本“正当化”和权力分配的掩饰性手段。华人参与和独立担当圣经汉译,加剧了圣经汉译中资本转换和权力争夺的复杂性,明显体现在译者行为和译本上。本文从布迪厄社会学符号资本视角,通过历时研究、比较研究和个案研究,对华人独立译者的圣经汉译(1908-1949)角色和行为展开探究。本文计六章。绪论介绍研究缘起、背景、目的、方法和写作构架;第二章述评国内近15年圣经汉译研究硕博论文,并做出研究展望;第三章重点探讨符号资本等相关社会学概念及其对圣经汉译研究的启发;第四章基于19世纪以来的圣经汉译史历时描述,明确华人学者在圣经汉译活动中的角色转变,从符号资本视域定位其扮演的角色:第五章从“求真”和“务实”两个方面对王宣忱的译经行为做个案研究,并通过与和合本、吕振中译本、钦定本对照,评价其《新约全书》;第六章是结论,在指出本研究贡献的同时提出有待进一步研究的要点。本文假设圣经汉译为一个场域,研究发现:第一,华人独立译者取代传教士译者成为圣经翻译主体是场域中资本转化和权力争夺的必然结果;第二,华人独立译者兼具基督教文化信仰和中国传统文化知识分子双重身份,作为新的文化中间知识分子阶层,把圣经汉译作为角力的工具,以一种客观的、清晰的方式,显示圣经真正具有的符号权力,努力实现基督教话语本地化;第三,华人独立译者在翻译中反映出获得基督宗教语言象征权力的意志,表现为传达圣经本意之“求真”和传递宗教情感、构建信仰体系之“务实”。20世纪上半叶华人独立译者群的出现,是圣经汉译主体更替的历史必然,他们的新约翻译使圣经的人文经典价值及其翻译的世界意义也更加明晰。
其他文献
陈式太极拳是太极拳的一个重要分支和流派,文化内涵丰富。本论文节选了《中国武术段位制系列教程:陈式太极拳》1-4段的内容作为本口译报告的实践材料。译者在早期练习过陈式
目的观察、分析对肱骨外上髁炎76例分2组分别采用针刺治疗与温针灸治疗的疗效。方法选取本院门诊肱骨外上髁炎患者76例作为研究对象,将其随机分为两组。A组(观察组)接受温针
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
异鼠李素是沙棘果实和美白类中草药白蒺藜、白鲜皮的主要黄酮类活性成分,具有广泛的药理活性。酪氨酸酶是人体细胞产生黑色素和果蔬褐变的关键酶。本文研究了异鼠李素对蘑菇
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
电影作为一种大众化的艺术形式,自20世纪90年代以来在中国迅速发展,中国电影产业发展繁荣,而且近年来国外电影尤其是英文电影的引进越来越多,并深受中国观众的喜爱。除了电影
素质教育是在新技术革命浪潮冲击下应运而生的教育形态与方式,它强调的是对学生潜能、个性等基本素质的培养,同应试教育相比,素质教育在人才选拔方式、培养定位等诸多方面存
  目的:评价中药静脉制剂干预急性心肌梗死的有效性和安全性.方法:计算机检索Cochrane图书馆(2011年第4期)、PubMed (1966-2011.11) 、EMbase(1978-2011.11)、CBM (1979-201
人称代词作为学术论文写作中构建作者身份的手法,具有一定的争议性。不同学者对于学术论文中是否需要运用人称代词持有不同的观点。为了指导中国英语专业研究生的学术论文写
言据性是一个语言学范畴,它表明了说话者所传达的信息的来源,也表明了说话者对信息的可靠程度的判断。二十世纪80年代,随着言据性研究在国内外的迅速发展,其逐渐受到越来越多