论文部分内容阅读
公共场所准确恰当的汉英双语标识成为向世人展示城市形象的一个重要窗口。好的标识,既可以为外国友人营造一个便利舒适的生活环境,同时也是彰显城市国际化不可或缺的元素。然而由于汉英文化、语言结构与风格的差异,以及译者的素质等因素,公示语错译、误译现象随处可见,直接影响了城市形象。
本文基于功能翻译理论,以哈尔滨市公示语为例,通过阐述公示语的定义、分类及语言特点,借以大量真实的例证从语言层面、文化层面和语用层面来分析目前公示语翻译过程中存在的问题及产生问题的原因;提出公示语汉英翻译策略:在功能翻译理论的指导下,以英语平行文本为参照,套用或借用相关英文表达,来确定恰当的公示语英译。