功能翻译理论视角下的公示语英译研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danielddy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公共场所准确恰当的汉英双语标识成为向世人展示城市形象的一个重要窗口。好的标识,既可以为外国友人营造一个便利舒适的生活环境,同时也是彰显城市国际化不可或缺的元素。然而由于汉英文化、语言结构与风格的差异,以及译者的素质等因素,公示语错译、误译现象随处可见,直接影响了城市形象。   本文基于功能翻译理论,以哈尔滨市公示语为例,通过阐述公示语的定义、分类及语言特点,借以大量真实的例证从语言层面、文化层面和语用层面来分析目前公示语翻译过程中存在的问题及产生问题的原因;提出公示语汉英翻译策略:在功能翻译理论的指导下,以英语平行文本为参照,套用或借用相关英文表达,来确定恰当的公示语英译。
其他文献
张浩(1897—1942),原名林祚培,字毓(育)英,1897年2月25日出生于湖北省团风县回龙镇林家染铺湾一个手工染织工人家庭,参加革命后改名为林仲丹(仲旦),由于党的秘密工作的需要,又曾先后化名为张植三、张至善、张新甫、张志山、张开照、陈子贞、李福生(李复生)、李春生、张春山、张春生、林青山(林春山)、林武等。  1922年2月,张浩加入中国共产党,1924年赴莫斯科留学;1925年5月回到上
改革开放以来,中国对外交往越来越频繁,在国际舞台扮演越来越重要的角色,政治文献的翻译成为中国对外宣传的重要手段及外界了解中国的重要信息来源。政治文本是关于一国政府各种
在外语学习中,阅读理解是重要的技能。阅读者在计划、自我监控、调整、评价、总结等各种元认知心理活动的参与下完成自己的阅读任务,而元认知理论的核心是强调学生个体的自我认
旅游资料是旅游市场营销的重要媒介和手段,其主导功能是吸引游客,激发他们对风景名胜的兴趣。而旅游资料的英译文本则是以海外游客为宣传对象,介绍中国的旅游资源,吸引他们来华旅