论文部分内容阅读
改革开放以来,中国对外交往越来越频繁,在国际舞台扮演越来越重要的角色,政治文献的翻译成为中国对外宣传的重要手段及外界了解中国的重要信息来源。政治文本是关于一国政府各种政策制度的官方文件,是一种比较特殊的文本类型,它对于一国对外形象宣传起着至关重要的作用。由于这种文本具有较高的政治敏感性和政治意识,在其翻译过程中,译者在选择翻译策略时必须考虑到中国政府对外宣传的目的及一些其它的重要因素。一方面,目前国内关于政治性文本翻译的研究已经涉及多个方面,然而对政治性文本翻译的功能语言学特征研究较少。本文以人际功能的实现为研究视角,探究汉语政治性文本的意识形态在翻译中的重新建构。另一方面,以往政治文本翻译研究多为意识形态操控翻译这样的单视角。本研究试图突破以往的研究模式,以Halliday的系统功能语言学模型为理论基础,选用2002年以来的涉藏白皮书为语料进行分析,探讨在实现翻译人际意义的基础上,意识形态是如何在译入语文化中重新建构的。
通过对源语言文本及目的语文本中语气系统和情态进行对比分析,作者发现,人际意义的实现主要是通过语气系统及情态的翻译转换实现的,在翻译过程中语气系统和情态的转换会影响到翻译意识形态的重新建构。在对语料进行描述性分析之后,作者发现,语气系统所体现的言语角色和交际双方的权力关系会对意识形态的建构产生影响。在政治文本的建构过程中,言语角色的选择要更能体现文本在陈述中国政府政策时的客观性,兼顾对中国政府民主形象的宣传。在翻译过程中,译者要对原文进行重新解读,并通过对原文言语角色的转译在译入语文化语境中体现同原文一致的言语角色和权力关系,进而实现人际交往的目的及意识形态的重新建构;另一方面,由于情态是介于肯定与否定两极之间的一种语义,其不确定性对政治文本原权力基础和权威意识产生不同程度的模糊和弱化,体现出一种较为柔和的权威,在人际交往过程中,这更能被交际双方接受,达到交往目的。同时,一些高值情态副词又能够消除原有情态所体现的不确定性,明确政府权力,对于树立国家政府权威和形象产生较为有利的影响。因此,在情态的转换过程中,译者应根据中国与英语国家之间的政治、经济、历史、文化等差异,结合当前国际形势等因素以及中国政府对外宣传的目的,选择不同的情态转换策略,以实现目的文本中的人际功能和翻译意识形态的重新建构。
本文在Halliday的系统功能语言学理论框架下分析了政治文本的汉英翻译,以语气系统和情态的转换为研究视角,探讨了翻译过程中人际意义的实现对译本中意识形态的重新建构所造成的影响,希望能够从跨学科领域对政治文本的汉英翻译及研究提供一些启示。