《人口老龄化对中国人口发展战略的制约和影响》两部分英译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haifeng123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人口老龄化是21世纪多数国家面临的重大挑战之一。人口问题作为基础变量严重影响着社会经济的发展。研究和探讨中国人口老龄化问题不仅为缓解当前中国严重的人口问题提供解决措施,也为其它国家人口问题提供科学的研究范例。国家社科基金研究项目成果《人口老龄化对中国人口发展战略的制约和影响》一书是一部决策咨询研究报告和论文集,该书入选国家社科基金中华学术外译项目候选书目,其英译有助于对外传播中国学者的人口学研究成果,对中外学术交流做出贡献。该书尚未有英译本问世,因此该书英译具有必要性及原创性。本翻译项目以该书两部分作为汉英翻译对象,即“前言”和第九篇论文,共计万余字。在翻译实践基础上,完成实践报告。由此构成本学位论文的内容。该书前言部分陈述了研究的背景、意义和方法;研究的基本内容、主要发现、重要观点和政策建议;学术创新和社会评价等内容等。论文“实现中国人口规模压力和老龄化压力战略平衡的政策建议”主要内容涉及我国同时面临的巨大的人口规模压力和人口老龄化压力,认识实现两种人口压力战略平衡的重大意义,在坚持计划生育基本国策前提下中等幅度逐步放宽生育政策,和有关政策建议等。该书论述在写作风格上简约、明晰,客观性、逻辑性、信息性、论证性强,呈现出典型的学术语言风格,属于再现类文本。在翻译中,译者采取的主要翻译策略是再现性翻译,即应用再现性手法,侧重于对原文事理、语言、风貌的分析和翻译再现。在事理方面,译文力求客观、完整、缜密;在语言方面,译文力求准确、流畅、鲜明;在风貌方面,译文力求简约、匀称、统一。通过对原文三方面的再现,使译文在事理、语言、风貌上和原文较契合。在具体细节的处理上,翻译方法的选用以上述内容为依据。翻译总体目标是,力图使译文达到英文学术论著出版的水平,促进中外学术交流,让世界了解中国人口老龄化现状及应对之策。
其他文献
为了适应社会发展的需要,我国建筑业在管理水平和施工技术上也进行了相应的升级.建设项目具有较高的价值经济,逐渐成为社会发展不可或缺的组成部分.建筑工程造价行业主要控制
当前,国际形势复杂多变,世界各国军事变革不断加速,军事领域竞争更加激烈。而我国正处在发展的重要时期,军队改革发展进程加快,国防和军队建设进入发展战略的重要阶段,军事翻
目的:研究输卵管性不孕(tubal factor infertility, TFI)常见的中医证型及中医体质分布特点,并探讨本疾病中医证型、中医体质与发病相关因素间的关系,中医证型与体质之间的相
随着我国社会经济和科学技术的快速发展,我国的电力系统覆盖范围也随着不断发展的城市建设而不断扩大,而电力输电的等级也随之越来越高.电力行业在我国社会发展中占据着重要
以山西灵空山4hm2油松—辽东栎混交林样森林动态监测样地为平台,以2011,2016年调查的400个1m×1m的草本为研究对象,通过对草本植物的物种组成、区系特征、优势种重要值和