威拉·凯瑟《阿,拓荒者!》和《我的安东尼亚》中的女性人物研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshixiaogao132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
威拉·凯瑟(1873-1947)是二十世纪美国最杰出的作家之一,在现代文学史上占有独特的地位。她一生笔耕不辍,共计发表了十二部小说、两部短篇小说集,诸多散文和诗歌等,但为她带来卓越声誉的则是长篇小说“内布拉斯加小说系列”(Nebraska Novels),其中《啊,拓荒者!》和《我的安东尼亚》是最著名的代表作,着力描摹了美国中西部拓荒时代的边疆生活。 凯瑟的作品一直拥有广泛的读者群,并受到批评家们的持续关注,他们从多种角度,进行了深入细致的解读,探讨了其中所反映的历史、文化、民族融合、人与自然、女性,乃至凯瑟本人的性取向等主题。到了二十世纪六十年代,随着女性主义文学创作与研究的深入人心,《啊,拓荒者!》和《我的安东尼亚》成为热门的研究对象。本论文从女性主义的理论视角,分析了文本中的女性形象,旨在揭示凯瑟作为一名女性作家,对女性困境表现出的深切关怀,以及为解除女性困境所做的不懈努力。 全文共分三章。第一章概述了女性主义的相关理论和凯瑟作品与女性主义理论的联系。第二章则以《啊,拓荒者!》为例,剖析了主人公亚历山德拉的性格和命运,她在一个完全属于男性的世界和时代中,毫不示弱,甚至表现得比男性更为能干,更坚强,她是一个拓荒时代的非男性英雄,体现了女性应有的地位和价值。论文第三章又以《我的安东尼亚》为例,解读小说主人公安东尼亚这一完美女性为寻求自我建构和实践身份认同而不屈不挠的抗争历程,她为超越自身情感,实现自我价值而苦苦挣扎,为摆脱性别所带来的不公正命运而不懈努力。
其他文献
美国翻译家葛浩文翻译了大量中国现当代的文学作品。随着莫言获得诺贝尔文学奖,越来越多的学者开始研究葛浩文先生对中国现当代文学作品的翻译策略。在文学作品翻译过程中,文化
人们通常认为,一则好的广告应具备醒目,突出,简要,准确等特点,模糊,歧义,指代不清是应该力求避免的。然而,随着现代模糊思想的提出和模糊语言学的发展,语言的模糊性逐渐为人们所重视。
到目前为止,国内外很少有学者对夏洛蒂·勃朗特的《教师》和《维莱特》这两部作品的叙述者的性别进行详细的研究。本文从男性叙述者享有的特权这一视角出发,对《教师》和《维菜
卡森·麦卡勒斯(Carson McCullers)是20世纪美国最杰出的女性作家之一,她与同时代的凯瑟琳·安波特、尤多拉·韦尔蒂以及弗兰纳里·奥康纳等美国南方女作家一同被人所熟知。麦卡
约翰·多恩是英国伊丽莎白时代著名的诗人。他的作品因其独特的想象和奇喻成为玄学诗歌中的热点研究对象。在国外,对多恩的研究集中在他的布道文、散文和爱情诗上。在国内,对