论文部分内容阅读
美学的历史源远流长,而翻译美学作为翻译学与美学的联姻,在翻译理论中占据着十分重要且独特的位置。近年来,不断有学者投身于对翻译美学的发展及应用当中,为翻译美学的发展做出了卓越的贡献;因此,翻译美学的理论与实践发展亦日趋成熟。生于1854年的奥斯卡-王尔德,不仅是他自己那个时代闪耀着光芒的戏剧家、诗人与英国唯美主义艺术运动的倡导者,也是现在公认的世界上最伟大的作家和艺术家之一,影响后世许多艺术家的思想和创作。De Profundis,这部完成与1897年的伟大作品,既是奥斯卡-王尔德一封长长的狱中情书,也是他一生中别具一格、难以忽略的著作之一。虽然这部作品在他去世5年之后才被部分出版,但是近一个多世纪过去了,它仍然彰显着自己独特的美学与艺术魅力。本文从翻译美学角度出发,以刘宓庆教授的翻译美学理论为主要依托,对朱纯深中译作品《自深深处》进行分析,主要从语言审美层面和审美再现两方面讨探译作如何再现原作之美。 本研究分为三个部分:第一章主要归纳了翻译美学理论的发展变革以及关于奥斯卡-王尔德的作品De Profundis在国内的翻译情况。第二章介绍了翻译美学理论中的一些基本定义与内容。第三章具体分析了朱纯深在翻译时是如何通过语言审美层面实现翻译再现以及他的翻译观的体现。接着是分析得出的结论。作者希望通过本文的研究证明,翻译美学的研究是可以指导翻译实践的,翻译美学能够为翻译批评等翻译研究领域提供更加独特、广阔和丰富的视角,以此吸引更多学者对此领域研究产生兴趣,以翻译美学的理论指导相关翻译实践。