论文部分内容阅读
当今国际舞台上跨文化交际日趋平凡,很多场合都要双语多语翻译,然而在很多同传场合,数字翻译成为译员的一大难关,为同声传译带来很大困难。本文中,笔者希望通过研究吉尔的精力分配模型,来分析在数字翻译中出现的问题,并给出解决方法,希望通过此次研究可以提供一些解决策略,更好的认识同声传译中的数字翻译,制定更好的策略,提供更加专业的服务。在引言中,笔者主要阐述了翻译以及口译在当今世界的沟通和交流中占有重要的位置,不可或缺,与此同时,翻译数字是不少译员遇到的难题,所以提出要重视且需要解决该问题。文献综述中分析了同传过程、认知负荷模型理论以及前辈研究成果。接着重点阐述了数字口译特点,难点原因以及应对方法以及训练策略。在实证研究中,设计的两个实验,第一个实验通过刺激性回忆的方法,进一步探究了数字口译的难点原因以及提供了相应的训练方法,第二部分是对比了两种数字记录的翻译结果,得出数字缩略法优于普通的数字记录法,推荐在数字训练和数字口译中多使用正确率高的数字缩略法。本文得出结论,引发数字同传困难从认知负荷模型来讲需要从听析,记忆,产出,协调等方面去突破,并且在实证研究中给出了解决减轻数字记忆压力的缩略法记录数字。