莎士比亚两译本中的交际翻译和语义翻译研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:birchwoods2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚的戏剧被认为是人类文学史中的瑰宝,吸引了无数文学爱好者和研究家的关注和热情。在中国,它被不同的译者翻译成了许多不同的版本。其中,朱生豪和梁实秋的译本被认为是两部最佳的译作。莎士比亚将渊博的语言知识和丰富多彩的修辞手段融为一体,将人物的性格、思想情感、环境氛围雕刻的淋漓尽致。本论文就莎剧中的意象,文字游戏,诗意和粗俗语来分析比较两个英译本,即纽马克语义翻译和交际翻译视角下朱生豪和梁实秋译本的翻译比较。彼特·纽马克是西方当代最杰出的翻译理论家和语言学家之一,也是介绍到中国来的最有影响力的翻译理论家之一。他的翻译理论和思想对中国的翻译研究者有着重大的影响,也将会持续影响下去。他的理论提出语义翻译,旨在全面展示原文的美,并尽量保留原文内容。另一方面,交际翻译集中于传达源语的主旨,使得译文更容易为目的语读者理解和接受。本论文选择了戏剧中经常运用的四个方面,包括意象,文字游戏,诗意和粗俗语,并对莎士比亚戏剧的两英译本进行比较。此分析得出结论,即梁实秋的译文更倾向于语义翻译,而朱生豪的译文属于交际翻译。翻译差异是由于多种因素造成的,如他们的不同意识形态,文学功底,翻译意图和不同的资助者。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
对传统的注入锁定三倍频器(ILFT)进行改进,提出了一种应用于K波段的注入锁定三倍频器,该注入锁定三倍频器在传统结构的基础上加上两个旁路电流源,在不牺牲功耗的前提下,提高
现在的中国,是一个"管理的时代",钻研经营管理之道,已经成为任何一个致辞务于不断拓展业务的业务的经理人的第一要务.
自二十世纪八十年代中期以来国内一些研究者开始在中国文化及语言背景下的外语环境中研究语言学习策略。然而,我国对语言学习策略的研究仍处于起步阶段。目前已有的研究几乎
目的:分析人工及机采二法分离血小板的区别和冰冻保存的效果.方法:人工分离血小板,机采血小板与二甲基亚砜冻存血小板制备后,进行平均血小板体积、乳酸脱氢酶比活性,血小板冻
人们日趋认识到隐喻能力是语言能力和交际能力的有益补充,也是学习者概念流利的重要组成部分,其发展水平是决定学习者能否地道的使用外语的重要因素之一。目前国内外对隐喻能
动机被公认为是影响学习者语言学习成就的重要因素。因此,有效的激发学生的学习动机尤其是那些低动机甚至无动机学生的学习动机,是教师有效的达到教学目的的必备前提。最近几
行政复议是现代市场经济条件下解决行政争议的一项重要法律机制。我国行政复议制度在适应社会发展、回应公众需求方面存在许多不相适应之处,需要进行相应的调整。在完善行政