从译者主体性视角比较《德伯家的苔丝》的两个中文译本

被引量 : 0次 | 上传用户:tang355402
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者主体性是近年来翻译研究界关注较多的一个话题,从最早的原文本主体和读者主体到译者主体的界定,是翻译史上的一大革新。随着译者主体地位的确立,译者主体性在翻译过程中的作用也越来越为翻译研究者们所重视。另外,英国作家哈代的小说《德伯家的苔丝》也是深受人们喜爱的作品之一。本文以张谷若和孙法理两个译本为分析对象,探索两位译者在翻译《苔丝》的过程中所体现出来的译者主体性,并试图从译者主体性的角度来探讨两个译本的差异和造成这些差异的背后原因。本文从译者主体性研究的历史发展及其现状着手,分析传统翻译思想中有关译者主体性的观点,然后探索了其在当代的发展情况,同时阐述了译者主体性的定义及其相关理论。文章从西方哲学对主体性的定义,到主体及翻译主体,译者的主体地位与身份,再到译者主体性的构成和表现以及对作品的影响等方面对译者主体性作了论述。文章通过两种译本的对比,从内部因素和外部因素两方面对《苔丝》的两个译者进行了主体性分析。文章通过大量的译例,从翻译选择、文化背景和创作风格三个大的方面,对《苔丝》的两个译本在译者主体性视角下进行了对比研究,指出译者主体性对译本的影响,各译本异同及各自的特色。通过对两个译本的对比研究发现,张谷若先生的译本有一定的归化倾向,他“地道的原文,地道的译文”的翻译思想在其译本中体现的淋漓尽致。张先生借助于对原作深刻的解读和自己深厚的汉语功底,几近完美的再现了原作风格。特别是充分利用山东方言,使得译文更加具有创造性,也使原文的神韵得以再现。而孙先生的译文偏向异化,他忠实于原文,很多地方保留着“异国风味”。他在语言选择及句法结构的上与原文尽量保持一致,竭力保留原文次序。语言平实、直白,直译的较多。因此,对于文章中人物的对话的处理不够地道,不大符合人物的语言特色。然而,孙先生更注重细节的处理,语言的准确性上稍胜一筹。
其他文献
西北民族地区基础设施落后,综合实力不强且人均收入较低。高度的民族敏感性和落后的经济发展使得这一地区处于相对弱势地位。作为弱势地区的弱势群体,西北民族地区的妇女在发展
海河水系中下游流经京、津、冀三省市之地,两岸土地肥沃,开发历史悠久,孕育了灿烂的燕赵文明。然而,明至清中期以来,自然环境不断变迁,致灾因素增多,以农业为主的经济结构不足以抵抗
举证时限制度是举证责任制度的重要组成部分,是民事审判程序中的重要内容。它是落实我国民事举证责任制度以及审限制度不可缺少的组成部分,也是实现程序公正与提高司法效益的关
目的为保证食用安全对卵磷脂进行了致突变性等毒理学检验,同时研究了卵磷脂对实验性高脂血症大鼠血脂指标的影响,以验证其是否具有一定的保健作用.
文化是人类的创造物.自然地理环境不仅是文化形成的基础,也是文化的加工对象.中国农耕文化的形成及其地域差异与中国自然地理环境密切相关,是中国自然地理环境地域差异在农耕
<正>高校思想政治工作是党和国家一项极其重要的工作,必须牢牢掌握高校思想政治工作的领导权、管理权、话语权。多年来,齐齐哈尔大学党委不断强化对学校师生思想政治工作的领
近年来,我国经济快速发展,经济体制不断健全,证券市场也得到了发展,上市公司的盈余管理越来越受到人们的关注。科学的盈余管理工作,可以调节公司的利润,实现盈利目标,但同时
结构合理且运作良好的董事会应当以公司的长远发展为主旨,更加偏好于公司成长的科学决策。因此,对于技术创新这类长期投资,中小上市公司的董事会治理也起到较为显著的作用。
本文关注企业社会责任信息披露与资本成本之间的关系。理论分析表明,高水平的社会责任信息披露可以通过减少委托代理冲突、减少逆向选择、释放"优质"信号以及增加市场有效性
<正>孔子说过:"知之者不如好之者,好之者不如乐之者。"兴趣是最好的老师,是推动学生认真学习的内部动力。数学是一门抽象性非常强的学科,在数学教学中,学生只有对数学产生兴