论文部分内容阅读
译者主体性是近年来翻译研究界关注较多的一个话题,从最早的原文本主体和读者主体到译者主体的界定,是翻译史上的一大革新。随着译者主体地位的确立,译者主体性在翻译过程中的作用也越来越为翻译研究者们所重视。另外,英国作家哈代的小说《德伯家的苔丝》也是深受人们喜爱的作品之一。本文以张谷若和孙法理两个译本为分析对象,探索两位译者在翻译《苔丝》的过程中所体现出来的译者主体性,并试图从译者主体性的角度来探讨两个译本的差异和造成这些差异的背后原因。本文从译者主体性研究的历史发展及其现状着手,分析传统翻译思想中有关译者主体性的观点,然后探索了其在当代的发展情况,同时阐述了译者主体性的定义及其相关理论。文章从西方哲学对主体性的定义,到主体及翻译主体,译者的主体地位与身份,再到译者主体性的构成和表现以及对作品的影响等方面对译者主体性作了论述。文章通过两种译本的对比,从内部因素和外部因素两方面对《苔丝》的两个译者进行了主体性分析。文章通过大量的译例,从翻译选择、文化背景和创作风格三个大的方面,对《苔丝》的两个译本在译者主体性视角下进行了对比研究,指出译者主体性对译本的影响,各译本异同及各自的特色。通过对两个译本的对比研究发现,张谷若先生的译本有一定的归化倾向,他“地道的原文,地道的译文”的翻译思想在其译本中体现的淋漓尽致。张先生借助于对原作深刻的解读和自己深厚的汉语功底,几近完美的再现了原作风格。特别是充分利用山东方言,使得译文更加具有创造性,也使原文的神韵得以再现。而孙先生的译文偏向异化,他忠实于原文,很多地方保留着“异国风味”。他在语言选择及句法结构的上与原文尽量保持一致,竭力保留原文次序。语言平实、直白,直译的较多。因此,对于文章中人物的对话的处理不够地道,不大符合人物的语言特色。然而,孙先生更注重细节的处理,语言的准确性上稍胜一筹。