译者主体性相关论文
2001年胡庚申教授在第三届亚洲翻译家论坛上提出翻译适应选择论至今,已经有20多年。生态翻译学将翻译这一实践活动视为整个翻译生态......
随着全球游戏产业的蓬勃发展,游戏本地化已经融入翻译行业的演变与发展之中。游戏作为具备交互性的视听文化产品,不仅拥有技术性与规......
20世纪80年代翻译理论出现文化转向,译者的主体性日趋得到翻译理论界的重视。译者主体性主要从阐释学和目的论两维度进行理论探究。......
哈斯宝以娴熟的编译技巧和视角独特的文学评论呈现了一部别样的《红楼梦》。他力图把握原著《红楼梦》的创作意图、主旨,极力保持人......
本文将译者主体性置于批评话语研究视角下,从识解主观性角度对比鲁迅小说汉英平行语料库《彷徨》小说集原文“有”字句与译文语义表......
中外文化背景千差万别,注重形合的英语与注重意合的汉语在格式与内涵中都极为不同。两种文化之间相互沟通的方式有很多,而影视作品就......
本文是《中国海洋渔文化研究与象山实践》(节选)的汉译英翻译实践报告,其中笔者翻译的是第六章《渔港渔船:象山渔文化的历史传承》。......
在文学翻译中,翻译美学与译者主体性紧密地结合在一起。译者是原作作者和译作读者的联系人,也是原作和译文的联系人。译者在忠实地翻......
现如今,世界各国以翻译为桥梁,正积极地进行文化输出与输入。中国科幻小说《三体》三部曲在海外的成功便是中国文化走出去的一个典......
本文从具体的软新闻翻译实例出发,探讨了贴近大众生活的软新闻(Soft News)翻译中的译者主体性,并根据翻译策略将译者主体性的表现分为......
中华文化源远流长,而翻译在中国文化的发展和传播过程中起到了至关重要的作用。在翻译的过程中,译者主体性的差异也对翻译产生了重要......
赛珍珠是《水浒传》的首位英译者,也是首位以中国题材作品获得诺贝尔奖的文学家。但是目前研究结果表明,对赛珍珠耗费五年英译的《水......
新闻作为传递信息的重要媒介,不断反映着世界,影响着人们的生活。汉英新闻翻译有助于国外读者及时了解中国发生的新闻时事,但由于汉英......
随着中国的国际地位不断上升,国际影响力不断增强,中国的话语权也在世界上占有重要的地位。在这样的背景下,“讲好中国故事”,让世界真......
译者主体性研究是近年来翻译领域的热门课题。外国文学作品形式多种多样,作者的个人色彩显著,风格迥异。在外国文学作品翻译过程中,译......
日本作家泉镜花,一生创作了大量小说、剧本,师从尾崎红叶。他一生跨越了日本明治、大正、昭和三个时期,被当时的名作家芥川龙之介......
在传统的翻译理论下,翻译恪守“信、达、雅”的信条,但随着翻译理论与实践的不断深入,精神相似论、动态/功能对等理论相继出现,在这些......
本文是基于美国作家格伦蒂·范德拉的长篇小说《叶隙间的光》的英汉翻译实践而撰写的报告。小说以女性视角讲述了女主人公艾丽丝生......
朱自清的散文《背影》感情真挚,用语凝练。本文在译者主体性视角下研究《背影》张培基译本归化效果的实现。本文研究发现,首先,译......
文学承载着一个民族的文化、精神与价值观,是国家历史传统与当代形象的重要载体。学术界热议的中国文学“走出去”话题,归根结底是......
企业文化外宣翻译时如何充分发挥译者主体性是实现宣传目的、取得宣传效果的重要保证,本文通过分析对比中西方企业文化外宣文本的特......
深度翻译的优势在于能突出译者的主体地位,这在罗思文、安乐哲的《孝经》译本中表现得尤为明显。文本内外翻译、相互补充和照应,既......
在翻译研究领域的文化转向之后,译者作为翻译活动的重要主体受到了越来越多的关注。译者主体性成为了翻译研究的重要课题之一。阐......
21世纪以来,中国文化“走出去”战略实施,如何译好中国儿童文学是一个值得思考的问题。本文选取中国儿童小说《青铜葵花》作为研究......
在对英语语言相关的文学作品进行翻译的过程中,译者的主体性会产生关键性作用。英语语言文学作品能够帮助人们更多地对外国文化产生......
自20世纪70年代翻译学界的“文化转向”以来,围绕译者这一重要角色所做出的的研究取得了极大的发展,而译者主体性则是其中热点话题......
译者发挥主体性在文学翻译中不可或缺,兼具表演与阅读双重目的的戏剧翻译更要求译者有创造力。分析《茶馆》英若诚译本,认为译者在翻......
二十世纪七十年代在西方出现了翻译研究的文化转向,将译者的身份及其主体性提上了翻译研究的日程。本文从译者主体性视角对《红字》......
本文以胡庚申教授提出的生态翻译学为理论指导,以张培基教授对中国现代散文的翻译为研究对象,尝试探索译者主体性在译前、译中以及译......
当前译者主体性研究多集中在文学翻译领域,对英译字幕关注度普遍较低,不利于中国电影走出国门。针对此种情况,通过分析《哪吒之魔童降......
本次翻译实践源语节选自《用“心”教学:社会情感学习教育全解指南》(Teaching with the HEART in Mind:A Complete Educator’s Gu......
随着人们对国外电影兴趣的增加,字幕翻译变得愈加重要。由于每个国家的文化习俗不同,因此不免会产生一定的文化差异。字幕翻译需要体......
随着翻译研究中的“文化转向”持续推进,翻译逐渐被认为是一种对原作及原作者的改写。译者是翻译的主体,在翻译过程中发挥其主体性是......
本文为报刊英语翻译报告,文章选自英美报刊杂志,是以笔者参与编著翻译的《研究生报刊英语阅读教程》一书的参考译文部分为基础。笔......
自翻译研究的“文化转向”以来,译者作为翻译主体的身份变得越发重要,译者主体性也随之成为翻译研究的新焦点。接受美学以读者的“期......
中国(四川)-南亚、东南亚国家工商领袖峰会在一带一路倡议的背景下应运而生,旨在为南亚、东南亚各个国家和地区的企业搭建平台、提供......
《泰国饮食起源》是泰国作家素吉·翁贴的作品,全文共有七章,介绍了泰国饮食的起源、泰国主要食物的种类、泰国饮食与国外饮食融合......
《额尔古纳河右岸》是当代作家迟子建的代表作,叙述了鄂温克人近百年生活的变迁。2013年,由美国汉学家徐穆实翻译,世界知名出版商......
近些年,网络神经语言的不断开发以及翻译的职业化发展,导致翻译技术进步迅速。翻译技术取得的重大进步,在一定程度上改变了传统的......
《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中期的诗歌,共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会......
本翻译实践报告主要依据美国作家马库斯·雷迪克所著《在魔鬼与深蓝色大海之间》而写。该书为历史文化著作,主要记述了近现代大西......
一本好的文学作品,在带给读者阅读享受的同时,也会引发读者的共鸣与思考。译者作为两国甚至多国语言之间的使者,自然也肩负着传递......
本文是一篇学术文本翻译项目的实践报告,原文节选自东北大学外国语学院王岩副教授所著的《研究——说话文学的受容与作品形成》博......
A Study on Wang Zuoliang’’s E-C Porse Iranslation from The Perspective of The Translator’’s Subjecti
王佐良(1916-1995)是我国著名的学者,学贯中西,不仅在英语语言文学领域取得了非凡的成就,对我国的翻译研究也做出了卓越贡献。在他的......
Culturally-loaded Words in Chinese Translations of The Kite Runner:A Perspective of Translator’’s Su
传统的翻译研究以原作为中心,使译者处于“隐身”的状态。随着翻译研究的不断发展,译者作为翻译的主体之一,其地位有所提高,译者主......
传统翻译观将翻译视为不同语言符号之间的转换,译者也被冠以“媒人”的称号。随着文化转向的深入影响,译者自身的意识开始觉醒,译......
相较于会议口译,联络口译的使用更为广泛。然而,当下的联络口译研究的数量却远远少于会议口译研究,尤其是联络口译策略领域的研究......
译者,作为翻译活动中最为活跃的因素,往往会对翻译质量产生决定性影响。但是在传统翻译界,译者的身份往往处于被遮蔽的地位,没有得......