论文部分内容阅读
笔者所译文本选取自《梅奥诊所专家论老年保健》,全书的翻译由本班五位同学共同合译完成,笔者负责翻译其中的第六章和第七章。《梅奥诊所专家论老年保健》是世界著名私立非营利性医疗机构—梅奥诊所的研究成果,向读者们提供了步入老年后如何应对身心及日常生活种种变化的有效信息。除了英语原文和汉语译文,本篇翻译报告分为四个部分。第一部分是翻译任务描述,主要包括任务来源、翻译文本和项目意义。第二部分是翻译过程,分别从译前准备、翻译初稿分析与修改、翻译二稿分析与修改和翻译终稿的分析与润色四个阶段阐述整个翻译过程。第三部分是案例分析,在遵循功能翻译理论的基础上,对译文从词汇、句法和文化差异层面分析翻译中遇到的难点。第四部分是翻译实践总结,包括翻译实践中未解决的问题及相关思考和对今后工作的启发及展望。第三部分案例分析是本篇报告的主要部分。通过此次翻译,笔者深刻体会到翻译不仅是把一种语言转变成另一种语言信息的简单行为,而是一项颇为复杂的工作。在翻译之前,译者需要对两种语言都非常精通并且还需对翻译材料所涉及的专业具有一定程度的了解,这样才能在翻译过程中游刃有余。