操纵理论视角下Vanity Fair两中译本研究

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunnus31
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Vanity Fair是英国批判现实主义小说家威廉·梅克比斯·萨克雷的代表作,也是英国文坛具有较高的文学研究价值的作品之一,对世界文学发展起着重要影响。在《名利场》的众多中译本中,伍光建和杨必的两个译本非常具有研究价值。本文以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论为基础,对该小说的两个中译本(伍光建译本与杨必译本)进行研究。操纵理论将翻译定义为对原文文本的改写过程,一定时期的社会文化因素对翻译的结果存在操控。伍光建和杨必各自采取不同的翻译策略,产生了两种形象存在差异的译本。但两译本都是成功之作,各有其时代特色,深受译入语读者的欢迎。本文通过较为全面的对比研究挖掘意识形态、诗学及赞助人对两个不同时期译本的重要影响及其表现。本文第一章先对研究对象、研究目的以及研究方法等进行介绍,同时回顾和分析以前的相关研究。第二章分别阐释了意识形态、诗学及赞助人对翻译活动的影响。第三章先对两位译者所处时代的主流意识形态进行分析,进而分析该主流意识形态对译者个人翻译观的影响。最后从两个译本中人物身份、地名、新事物、文化负载词等的翻译阐述了意识形态对翻译的操纵。第四章针对不同时期的译入语主流诗学观进行对比分析。本章从两位译者所采取的翻译策略阐述了诗学观对翻译的操纵。第五章尝试对赞助人因素进行分析。从分析中可以看出翻译出版机构以及相应时代的审核机制对译者的翻译活动以及译著的出版有着深刻的影响。第六章对全文的研究进行总结,指出主要研究结果和不足之处。通过对《浮华世界》与《名利场》两个译本进行对比和研究,本文发现意识形态、诗学观与赞助人对两个译本存在不同程度的操纵。翻译操纵确实具体存在于两个译本的诸多方面,意识形态和诗学观会影响译者对翻译文本和翻译策略的选择;同时也说明了赞助人对伍光建和杨必的翻译活动的产生影响。
其他文献
采用系统聚类的方法,将吉林省40个县域分为三类:第一类地区的城镇化率低,城镇居民生活水平差,但城镇居民社会保障完善;第二类地区的城镇化率适中,城镇居民生活水平一般,社会保
目的 探讨手足口病患儿治疗前后血清白介素(IL)-10、12和肿瘤坏死因子(TNF)-α水平变化.方法 选择2012年1~12月浙江省三门人民医院收治的,手足口病患儿40例(病例组),予以抗病毒、退
建立了气相色谱-质谱联用技术(GC-MS),同时测定白酒中16种邻苯二甲酸酯类化合物的检测方法。对前处理影响因素进行探讨,并对操作参数进行优化,确立了最佳试验条件。结果表明,采
目的 探讨新生儿常见聋病易感基因突变位点分布情况,为临床干预奠定基础。方法 采用实时荧光聚合酶链反应(PCR)技术对11 121例新生儿进行常见聋病易感基因突变位点筛查,筛查位
在语文教学中,文言文作为中华民族传统文化的手段和渠道,一直占据着重要的地位。本文就初中文言文在语文教学中的重要性作出论述,希望能引起教师和学生的重视,更好地学习文言
基于机器视觉的数控加工技术综合运用机器视觉技术和数控加工技术,直接利用视觉图像数据实现数控加工编程。将机器视觉技术应用于数控加工编程技术中,构造出基于机器视觉的数
社会知识的发展面临着诸多的困难和问题,首先是社会知识自身的问题;其次社会知识发展面临的最重大问题是它总是受到多方面因素的制约,不像自然知识会受到一致的支持;最后社会
在此次翻译实践中,笔者选取了著名美国华裔女作家张岚(Lan Samantha Chang)的代表作、长篇小说《传承》(Inheritance)作为翻译文本。该文本共分为五个部分,笔者重点关注前两