英汉篇章结构对比在对外汉语写作教学中的应用研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yncai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
写作教学一直是对外汉语教学中的薄弱环节,以汉语为第二外语的国际学校学生在汉语写作中存在各种失误,究其原因,笔者发现大多数学生在汉语写作时,不管从文法还是思维上,往往受到母语或第一语言--英语的负迁移。Odlin.T(2001,209)指出:在学习外语时,语言学习者不仅受到母语的影响,同时,外语学习者已学会的,或并未完全习得的其他外语系统也会对正在学习的外语产生影响。(Transfer of language do not only refer to influences of the mother tongue of language learners as in traditional studies of transfer, but also refers to influences of knowledge of any other language that had been acquired or had not been fully acquired by language learners upon a new language acquisition.(Odlin T,2001)。因此,在第二外语教学中,将第二外语与第一外语进行对比,用比较法组织教学,不失为一种行之有效的方法。所以,笔者尝试将英汉篇章对比的方法贯穿到汉语写作教学中,旨在探索对比的教学方法是否能把来自英语的思维干扰降至最低,是否能改善教师的教学方法和策略。  本次研究是为期10周的教学实验,通过对实验前学生的作文分析,找出学生在汉语篇章的衔接手段,语义的连贯性等方面的问题;然后,设计有效的英汉对比练习,运用于写作课堂中,并要求学生重新写自己的文章;最后,将实验前的习作和实验后的习作进行分析对比,试图发现篇章对比的教学方法是否在解决这些问题上行之有效,并且通过问卷调查的形式了解学生对对比教学的看法。  研究结果发现英汉对比的教学法使学生在语篇衔接手段方面,如:汉语人称代词,词语重复、替代与连接,有明显提高;但在主—述位推进模式方面几乎没有效果。学生在段落的结构发展模式及语言的地道表达方面,有些进步但不明显。但是不可否认,英汉对比的教学方法是有助于学生整体作文水平的提高的,并在一定程度上激发学生中文写作热情。
其他文献
在翻译界与文学界,美学早已成为了众人的焦点和文人津津乐道的话题。在文学翻译中,原文美学效果的再现是成功翻译文本的重要因素,同样,翻译教学中教师的美学素养也不可或缺。
中国经济正在蓬勃发展。没有一个国家像中国这样拥有如此强大的经济增长潜力。中国正在通往世界汽车工厂的道路上奋勇前进。 1978年7月,中国政府代表团和大众汽车公司就上