别求新声于异邦——鲁迅翻译资源择取与文学之路的转变

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzj509649444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅不仅是一位伟大的文学家,更是一位逐时代需求而动的翻译家。他的翻译作品数量庞大、内容广泛,比之创作数量更胜一筹,亦可谓是其一生心血所注。鲁迅的翻译是有择而译,选择的文本与时代、社会的需求之间存在着内在的联系,鲁迅的翻译是其目之所见、心之所想、行之所向、意之所在的承载,“寄意寒星”以期改变。鲁迅翻译与其创作之间更是存在着内在的关联,翻译思想在许多创作文本中都可寻见,翻译成为鲁迅创作的孪生兄弟,翻译资源的择取更是与文学创作之间存在着内在的关联。   本文以鲁迅一生的翻译之路为主线,分别从科技之路、文学之路的初涉、欲见深远以及革命之路四个方面论述,探寻鲁迅翻译资源的择取与文学之路转变之间的内在联系。
其他文献
通过工艺实例分析,探讨了铸件生产过程中铸型温度对缩松的影响,建立了铸型温度与缩松的关系曲线,利用该图进行了工艺实践。 Through the case study, the influence of mold
2008年10月9日,拥有法国和毛里求斯双重国籍的让—马里·居斯塔夫·勒克莱奇奥获得了2008年诺贝尔文学奖。流浪是勒克莱奇奥作品创作的永恒主题,本文主要分为三部分来论述的,首
东干族的来源是中国回族,现被中亚国家认定为当地的一个少数民族,主要居住在哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦等地。1862年起,陕西、甘肃、宁夏先后爆发了回族反清农民起