论文部分内容阅读
在传统翻译理论中,忠实和对等被看作是评判译本的金科玉律。译者作为翻译活动中的主体和积极的参与者,一直处于边缘地位。译者的主体性也因此在很长一段时间被忽略。二十世纪七八十年代,随着翻译界“文化转向”的出现,译者的地位逐渐得到认可和提升,译者的主体性开始从不同的理论视角得到关注和讨论。阐释学是一种对意义进行理解和解释的理论,任何翻译都离不开理解和解释。从本质上来说,翻译也是理解和解释意义的过程。因此,二者在这一层面上找到了契合点。乔治斯坦纳把阐释学应用到翻译研究中,并提出了阐释学的翻译四步骤,“信赖”,“侵入”,“吸收”和“补偿”,每一步都充分体现了译者的主体性。阐释学不仅为译者主体性的发挥提供了理论基础,而且深化了人们在翻译活动中对译者作用的认识。陕北民歌具有鲜明的民族特征和地方特色,其质朴的语言,丰富的内容以及独特的演唱方式深受听众喜爱,因此它的译介对陕北民族文化的传播有着深远的意义。然而较为全面系统的陕北民歌翻译研究在2009年才刚刚起步。王宏印教授历经九年翻译的《西北回响》是陕北民歌向外翻译传播的首创,得到国内学者的高度认可。因此,陕北民歌翻译的研究是学术界的新尝试,也是鼓励将陕北民歌以新的语言形式推介到世界各地的重要举措。本文尝试从斯坦纳的翻译四步骤理论来分析译者主体性在陕北民歌翻译过程中的体现。这些陕北民歌及其译文都是选自王宏印教授的《西北回响》一书。本文的目的是探索译者主体性在斯坦纳翻译四步骤中的体现以及译者主体性在翻译活动中的重要作用。此外,作者希望本文的研究能够为陕北民歌的翻译提供初步的探索,同时丰富翻译理论和实践的研究。