论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深化,大众文化在中国开始兴起并得到了迅速发展。同时,大众文化研究也被从国外引进过来。大众文化研究肇始于西方二十世纪六十年代,当时正值文化研究发展的初期。在西方国家,大众文化研究经历了四个阶段--法兰克福学派的批判学说、民粹主义和结构主义、新帝国主义、以及约翰·菲斯克提出的文化经济。在中国,大众文化研究始于二十世纪八十年代后期。在过去二十年的时间里,中国学者对待大众文化的态度经历了由批判到认同的转变。他们开始注意大众文化产品在社会中所发挥的积极作用与功能。
伴随着大众文化在中国的繁荣,许多外国大众文化的优秀作品被译介给中国读者。在他们愉悦中国读者的同时,也丰富了中国大众文化的市场。因为读者对这些译作的欢迎与其在商业上的成功,这些译作受到了中国学者的关注。尽管已有学者对这些译作进行了较为深入的研究和探讨,但研究大多仅限于对译作语言层面的关注,很少关注语言以外的其他因素。作为大众文化产品,这些译作更应从大众文化理论出发或者从大众文化视角进行研究。
《哈利·波特》系列小说汉译本是最具代表性和影响力的大众文化译作之一。虽然部分学者已对其进行研究,但研究者们很少将译作放到大众文化的语境中进行研究。本论文基于大众文化理论对《哈利·波特》系列小说中的第一部《哈利·波特与魔法石》汉译本进行综合分析,旨在揭示汉译本与大众文化语境之间的密切关系,以及译本作为大众文化产品在中国的影响。
本论文采用由苗菊教授提出的翻译过程综合模式,从两个层面对《哈利·波特与魔法石》汉译本这一大众文化产品做综合分析--微观层面和宏观层面。微观层面的分析主要关注译本的语言层面;宏观分析则关注译本翻译过程中的语言外部因素。首先,本论文通过对译本进行细读,探讨译本在语言层面所具有的大众文化特征,包括语域特征、语言风格特征、翻译策略与技巧等特征。其次,本论文对原作和译作的语言外部因素进行对比分析。再次,本论文通过网络、报纸、杂志等渠道收集相关资料,对《哈利·波特》的读者接受情况进行分析。最后,本论文对译本与大众文化语境的密切关系以及其作为一种大众文化产品在中国产生的影响进行定性分析。
本文得出以下结论:首先,作为一种大众文化产品,《哈利·波特与魔法石》汉译本具有商品性、娱乐性、流行性、普及性、依赖于大众媒体等大众文化产品特征。其次,作为一种大众文化产品,《哈利·波特与魔法石》汉译本具有认知功能、宣传功能、娱乐功能、商业功能等大众文化产品功能,这些功能决定了译本的语言特征。再次,作为一种大众文化产品,《哈利·波特与魔法石》汉译本在中国具有多方面的影响。希望本论文研究有助于推动国内《哈利·波特》系列小说汉译本与大众文化关系研究工作以及作为大众文化产品的《哈利·波特》系列译本影响研究工作的不断深化,有助于大众文化语境下翻译研究工作的开展。