顺应论视角下的中国英语研究

来源 :河南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fyq20061001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济全球化促使英语发展成了一门世界语,从而导致了各种英语变体的产生。英国英语和美国英语也不再被看作是仅有的两种标准英语,而只是两个国家使用的两种语言变体。英语在中国的本土化产生了具有中国特色的英语变体----中国英语。它是英语语言与中国文化的结合,深刻反映了中国人的思维方式、价值观念以及社会常规等,同时也是对英语的有利补充和丰富,是世界了解中国的一个非常重要的工具。但是,中国英语的地位和存在性却广受争议。基于此,本文尝试运用维索尔伦的语言顺应论来对中国英语的产生进行阐释。根据维索尔伦(Verschueren)的语言顺应理论,语言的使用是人们有意识或无意识地动态选择语言的过程,而人们之所以能够在语言使用过程中进行选择是因为语言具有三大特性:变异性、协商性和顺应性。正是语言的顺应性使语用描写和解释可以从四个分析角度来进行,分别是顺应的语境关联成分、顺应的结构对象、顺应的动态性以及顺应过程的意识突显性。  本文从顺应论的这四个分析视角出发,以国内英语报刊、杂志、网络以及文学作品中具有代表性的中国英语为研究对象,分析了中国英语产生过程中影响语言选择的各种因素,主要包括汉语语言结构与中西交际语境。研究发现,中国英语本身就是不断进行语言选择的结果,是不以人的意志为转移的客观存在;中国英语的产生是英语顺应汉语语言结构,中西方人们的心理世界、社交世界和物理世界的必然产物。这一研究对中国对外文化输出及中国英语教学都有启示意义。
其他文献
随着认知语言学和现代科技的发展,学者们普遍认为仅研究语言层面的概念隐喻是不够的。在20世纪后期,以Forceville为代表的一批学者开始关注图像、颜色、线条和声音等模态符号在
翻译过程所涉及的原文作者、译者和读者三人中,谁是翻译主体呢?长久以来,这一直是中国和西方翻译研究中颇有争议的问题,并引起了很多学者、翻译理论家和评论家的关注。译者作
毕业设计对培养大学生的创新能力、实践能力及研究能力起着举足轻重的作用。然而,多年来英语专业本科毕业论文工作存在实现形式单一、要求脱离实际、学生被动参与、教师态度消