The Translator's Subjectivity in Translation of Chapter Titles of Hong Lou Meng under the Fourf

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianzhang5555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程所涉及的原文作者、译者和读者三人中,谁是翻译主体呢?长久以来,这一直是中国和西方翻译研究中颇有争议的问题,并引起了很多学者、翻译理论家和评论家的关注。译者作为翻译活动的中心和主体,在翻译理论研究发展的漫长历史中却长期处于边缘地位。   本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以大卫·霍克斯和杨宪益、戴乃迭对《红楼梦》前八十章的章回目录的翻译作为研究的对象,将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任”、“侵入”、“输出”和“补偿”四个具体翻译步骤中,以期明确描述出在《红楼梦》章回目录翻译过程反映出的翻译家大卫·霍克斯和杨宪益及戴乃迭的时代历史背景、宗教文化意识、语言应用能力、翻译策略及其个性、立场、心理禀赋和道德因素等多种主客观因素。即译者的主体性作用在目录翻译具体过程中是如何得以充分展现的。这样具体的认知可以肯定译者主体性在翻译过程中的重要作用;同时本着他山之石可以攻玉的精神,希望对《红楼梦》的章回目录的译本作深入的研究,能为日后中国经典古籍的章回目录翻译提供更多的有用借鉴。
其他文献
学位
20世纪的存在主义运动唤起了人们对存在问题的关注。作为西方哲学中早已存在的非理性主义传统的继续,存在主义以人为中心,认为人是在无意义的宇宙中生活,关注的是人如何通过
随着认知语言学和现代科技的发展,学者们普遍认为仅研究语言层面的概念隐喻是不够的。在20世纪后期,以Forceville为代表的一批学者开始关注图像、颜色、线条和声音等模态符号在