论文部分内容阅读
由于经济全球化的不断发展和深入,国与国之间各领域的交流与合作也随之不断加深。作为一个国家的第一形象代言人,领导人在各种国际场合的演讲往往蕴含着国家理念和该国处理国际事务的态度与方法。因此,该类型演讲的口译质量直接关系着能否准确地传达该国的国家理念和态度,树立良好的国家形象和领导人的形象。一直以来,国内外的学者对于关联理论的研究重点多集中在语用学领域,关联理论在口译方面的研究还处于正在深入的阶段。本研究将习近平主席的五场国际性演讲的汉英同声传译文本作为研究对象,对口译实践的过程进行研究。本研究主要采取的是理论结合实例的研究方法。利用关联理论的明示——推理交际观中制约推理的因素对译者在口译实践过程中采取的处理方法进行研究,旨在研究关联理论在口译过程中对口译实践的指导作用。通过对理论结合实例的分析,本研究得出了以下结论:首先,关联理论对于口译实践具有较强的解释力;口译的过程实际上是一个双重的明示——推理的过程。其次,口译实践所要达到的目标就是一个找寻最佳关联,传达说话者信息意图和交际意图的过程。在口译实践过程中寻求的最佳关联,就是要使得译文与上下文语境及听众的认知语境达到最佳关联。第三,由于演讲是一种即时性的艺术,内容的内在逻辑性较强,同时也不同程度上渗透着演讲者的演讲风格和习惯,因此,对于译者来说,要想在口译过程中准确地把握最佳关联,保证口译质量,就必须在平时多多积累词汇信息;逻辑信息和百科知识信息。