基于语料库的中国英语学习者书面语中的人称照应对比研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yx065781080
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从韩礼德和哈桑提出衔接理论以来,许多人围绕该理论中提出的人称照应的框架展开了研究,但是这些研究很少基于语料库进行中国英语学习者和英语本族语者之间在使用人称照应方面的对比,更是忽视了不同层次的中国英语学习者在使用人称照应方面有哪些相同和差异。 正是基于这种情况,本研究基于语料库,主要进行了四组对比,(1)中国英语学习者与本族语者在使用人称照应方面的对比;(2)中国英语专业学生和非英语专业学生在使用人称照应方面的对比;(3)中国英语专业低年级学生与高年级学生在使用人称照应方面的对比;(4)中国非英语专业低年级学生与高年级学生在使用人称照应方面的对比。通过对比,主要是为了解决下列问题:(1)在使用不同种类的人称照应时,与本族语者相比,中国英语学习者在使用人称照应方面有哪些显著特点?另外,哪一层次的英语学习者在使用人称照应方面更接近本族语者?(2)详细地分析,在使用每个人称照应时,各组成员的相同和差异是什么?(3)造成这种差异的原因有哪些? 本研究分三步进行,首先,确定语料。根据研究性质和目的,确定CLEC为学习者语料库,LOCNESS为本族语对比语料库。然后,凡是韩礼德和哈桑在衔接理论中提出的人称照应的框架中涉及到的人称照应,逐一使用WordSmith Tools在相对应的库及子库中进行了检索。最后,用SPSS处理数据并进行讨论分析。 通过对比研究发现:(1)从总体上看,在使用不同种类的人称照应时,中国英语学习者使用较多的第一和第二人称照应,而本族语者使用较多的第三人称照应。而与中国非英语专业学生相比,中国英语专业学生在使用人称照应方面与本族语者表现出相似的特点。与中国英语专业低年级学生相比,中国英语专业高年级学生在使用人称照应方面与本族语者表现出相似的特点。与中国非英语专业低年级学生相比,中国非英语专业高年级学生在使用人称照应方面虽然和本族语者有共同之处,即使用较多的第三人称照应,较少的第一人称照应,可在第二人称照应的使用上偏多。但从整体来看,与中国非英语专业低年级学生相比,中国非英语专业高年级学生在使用人称照应方面更接近本族语者。并且,他们表现出来的这些特点都具有显著性。(2)详细地分析,在使用每个人称照应时,中国英语学习者与本族语者,在使用mille,him she,theirs,ones时相似,在使用其它人称照应时存在着明显的差异。中国英语专业学生和中国非英语专业学生,在使用me,mine,my,ours,he,him,his,hers,they,them,one and theirs时相似,在使用其它人称照应时存在着明显的差异。中国英语专业低年级学生与高年级学生,在使用mille,we,us,our,him,his,it, one时相似,在使用其它人称照应时存在着明显的差异。中国非英语专业低年级学生与高年级学生,在使用I,me,mine,your,theirs,it时相似,在使用其它人称照应时则存在着明显的差异。(3)影响中国英语学习者,尤其是不同层次的中国英语学习者使用不同的人称照应,因素是多方面的,如文化差异、母语迁移、教育引导和语域意识等。最后,本文讨论了以上发现对于中国英语教学和学习的启示,指出了当前研究存在的问题,并对今后进一步的研究提出了建议。
其他文献
学位
研究范式对翻译研究意义重大。本文从托马斯·库恩的范式理论出发,介绍了中外学者对翻译研究的范式划分,并根据吕俊和陈大亮的范式划分,将文学翻译置于四个范式(即以原文作者为