《淑女礼仪手册》节选(11-20章)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leng159461
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
礼仪的重要性不可小觑。《淑女礼仪手册》一书以平实而生动的语言通过对细节讲述与实例列举的完美结合来告诉女性读者如何做到真正的淑女,如何成为真正懂礼仪之人;因此本书具有较高的实用性和目的性。本文以《淑女礼仪手册》及其译文为研究对象,并从中选出了具有代表性的句子作为一手资料,然后借助德国功能主义学派的领军人物赖斯(Reiss)的文本类型理论作为依据来对它们的译文进行探讨,发现文本类型的划分及文本功能的确定对于手册翻译的指导作用。《淑女礼仪手册》的主要文本特点是比较多使用祈使句,语言具有明显的特征,因此对《淑女礼仪手册》的文体特点分析构成了论文的重要部分。此外,原文中有大量的修饰词及结构复杂的句子,这为翻译带来较大困扰。针对这些困难,通过赖斯的文本类型理论的支撑,笔者运用大量的翻译手法,如增译、重组、拆分等来解决翻译中遇到的种种问题。针对此次翻译实践与文本类型理论的结合,笔者认为翻译此类信息型和操作型文本的过程中应该做到以下几点:1、必须结合上下文与背景知识全面把握原文意思以确保选词的准确性,从而保证信息传递的准确性与完整性;2、尽量实现语言风格的完美再现,《淑女礼仪手册》中多用祈使句,所以译本也必须尽量保证多用祈使句,以保持语言风格的一致;3、为了达到成功劝说读者的效果,要尽量采取巧妙得体礼貌的用语以及符合受众逻辑思维的表达方式来满足他们的需求,并使其产生共鸣。虽然翻译报告总结了笔者在翻译过程所得出的结论,但翻译中仍存在一些局限和需要解决的问题。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告。翻译的原文为《伦敦的灵魂》(The Soul of London)一书的第五章。由于中英文的不同,在翻译时,有些信息与效果无法准确传达,势必造成翻译损失。译者
文章主要是对有界区域D中的有限点进行了研究。根据不同向量场向量的实验数据,建立了数学模型,求出了有界区域D中有限点与其对应向量的函数关系式,并对结果进行了检验。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
借助现代信息技术的迅猛发展,常见于企业官网的公司简介越来越成为人们了解公司便捷可靠的渠道,在企业的全球化宣传与推广中发挥着重要的作用。本文搜集福布斯世界500强企业
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
摘要是学术论文不可或缺的组成部分。动词时态是英文摘要写作的重点也是英语非本族语者掌握的难点。本研究以自建中国期刊英文摘要语料库(简称CEA-CJ)和美国期刊英文摘要语料
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield