论文部分内容阅读
严复(1854-1921)是中国近代史上著名翻译家、翻译理论家。在严复翻译的西方著作中,《天演论》无疑是其影响最大的一部。《天演论》所宣扬的“物竟天择”、“适者生存”、“人定胜天”等思想对当时中国的思想界产生了巨大影响,唤醒了当时中国人的的爱国救国意识,同时这些思想也推动了中国的社会发展与变革。因而严复被称为中国的思想启蒙家,“近世介绍西学的第一人”(胡适语)。不仅如此,严复在《天演论》的《译例言》中提出的“信达雅”翻译原则在中国翻译史上也占有非常重要的地位,一直以来许多翻译学者都把“信达雅”作为翻译的标准。但严复在翻译《天演论》时并未按照原文文本逐字逐句来翻译,而是用古汉语有选择的对部分内容进行翻译,并运用了增、删及换例等译法,且严复几乎在每篇都增加了自己的注解及复案。因而严复对《天演论》的翻译并不是十分对等的翻译,一直备受译界学的争议,许多人认为《天演论》无论是在语言风格、语言形式还是在思想内容上都没有做到“信”,没有做到与原文对等,严复的翻译实践与翻译理论是不一致的,因而《天演论》是失败的翻译。本文认为衡量译作的成功与否,不能单从是否对等的理论与标准方面来衡量,还应该结合翻译实践中译作产生的实际效果与作用来衡量。与原文文本的目的不同,严复在翻译实践中是以开启明智、救亡图存的目的为指导的,运用古汉语正是为了使其目标读者——喜读古文的士大夫更好地接受其译文,语言形式的改变正是为了让译文更符合中国人的阅读习惯,而译文内容的增、删及换例正是为了帮助读者理解并接受其思想内容,从而奋发图强,挽救中国。严复为达其翻译目的,根据特殊的目标读者及其文化背景,而采用迎合读者的归化策略中的这些特殊翻译手法,与德国功能学派的翻译目的论有许多契合点。翻译目的论源于20世纪70年代后期的德国,与传统翻译理论偏重研究语言转换过程中意义的精确传达不同,目的论认为决定翻译过程的最主要因素是翻译行为的目的,应该根据翻译目的的不同而选择不同的方法。本文一方面对《天演论》产生的巨大的社会作用进行了分析,证明《天演论》是一部成功的译作;另一方面从目的论角度对严复在《天演论》中采用的特殊的翻译手法及其提出的“信达雅”翻译原则作了进一步分析,并得出结论《天演论》正是是严复在翻译实践中以翻译目的为指导对其“信达雅”的活用;其特殊的译法对我们在翻译实践中如何翻译有重要启示。