论文部分内容阅读
作为翻译理论的一个重要部分,文学翻译理论一直以来是中西方翻译理论家所关注的。中西方的翻译界人士在不同的时期提出了许多的文学翻译标准。翻译标准同时也是翻译活动的准则和翻译成果评判的标准。本文将在对“韩素音青年翻译奖”竞赛的参赛原文、译文及其评析进行分析的基础上探讨文学翻译的竞赛标准。
由《中国翻译》杂志组织的“韩素音青年翻译奖”竞赛是目前中国翻译界组织的时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,每年吸引了许多的教师、学生、翻译爱好者积极参与,许多翻译界的专家为参赛译文写了评析。这一重大翻译赛事对提高我国的翻译水平有着极为重大的影响。“韩素音青年翻译奖”的参赛原文包括多种文学作品体裁,主要有散文、小说等,内容涉及面广,风格各异,语言各具特色。比赛结束后每一届都给出了一篇参考译文,同时每一届都有翻译界的专家为参赛译文写了评析,其中列出了参赛译文中出现的常见的问题并归纳其原因,概括来说其评析主要关注翻译过程中的以下几个方面:语言,风格和文化。
在评析中许多的专家提到了其评析的准则;从“韩素音青年翻译奖”的参赛译文评析的评析点可以推断出其所采用的评析标准;同时通过对参考译文进行分析,看出其体现的标准或者原则以及他们使用的频率。对专家所用的不同标准进行分析和归类,得出评析所遵循的主要标准是信和达。