韩素音青年翻译奖相关论文
作为翻译理论的一个重要部分,文学翻译理论一直以来是中西方翻译理论家所关注的。中西方的翻译界人士在不同的时期提出了许多的文学......
由中国翻译协会和暨南大学联合主办、《中国翻译》编辑部和暨南大学翻译学院联合承办的CATTI杯第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛的......
翻译理论与实践课程作为英语专业本科生的专业核心课程之一,旨在培养学生的翻译能力,提高翻译素养.《“韩素音青年翻译奖”竞赛作......
报刊文章内容新、形式活、范围广。因此,其翻译要求译者具有较高的政治及经济素养和广博的各类知识。对于此类文章,译者如何才能做......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
第十七届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛文章“论美”选自《当代美国散文选》(上海外教出版社2003年8月出版)中“Beauty”一文的结......
最近,我们用“第十一届韩素音青年翻译奖”参赛原文在我校英语系高年级学生中进行了一次翻译练习,从收到的50多篇译文来看,深感只有吃......
2013年10月25日,第25届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼在天津财经大学举行。中国外文局对外传播研究中心主任、中国译协常务理事姜......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
期刊
中国译协《中国翻译》编辑部与天津财经大学人文学院联合举办第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛。具体参赛规则如下:一、本届竞赛分......
<正>我从1997年在韩素音青年翻译奖竞赛中获奖至今已有18个年头了。韩素音青年翻译奖竞赛已经获得学界内外的广泛认可。在"百度"输......
欣悉第15届韩素音青年翻译奖竞赛圆满结束,谨向大会和获奖者致以衷心的祝贺。 由《中国翻译》主办的一年一度的翻译竞赛活动对提......
2014年10月18日,第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼暨"我和韩素音青年翻译奖竞赛"论坛在上海师范大学天华学院举行。论坛邀......
由中国译协《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届“韩素音青年翻译奖”比赛已经结束。该项活动为鼓励、培养......
<正>从这些年的翻译教学中所接触到的学生和翻译实践活动中接触到的一些青年翻译工作者身上,我们发现了一些具有倾向性的东西,即大......
英译汉初赛参考译文:(原文见本刊2009年第1期)超越生命[美]卡贝尔著我愿此生,我唯一确知的此生,能和谐地度过;若此愿不遂,至少也......
<正>"韩素音青年翻译奖"竞赛由中国翻译协会会刊《中国翻译》杂志1989年发起创办,迄今已成功举办21届,是目前中国翻译界"组织时间......
本届大赛共收到汉英翻译的参赛译文613份,是韩素音青年翻译奖竞赛汉译英奖项单独设立以来参赛译文最多的一次。汉英翻译参赛译文大......
第十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛的评选工作已经结束。与往年比较,本次竞赛的一大特点是今年参与汉译英竞赛的人数大大超过了以往......
第十六届“韩素音青年翻译奖”英译汉原文取自一部关于西方文化的著作《走进迷宫》(Entering The Maze)。该书共分四部分:1、辨清方......
第二十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉原文是美国著名作家索尔·贝娄的文章,选自《纽约时报》(1999年10月11日)的“作家谈创作”......
作为国内规模最大、时间最长、规格最高的“韩素音青年翻译奖竞赛”又一次圆满落幕了。出于多年来对该赛事的特别情谊,笔者一收到刊......
<正>一年一度的"韩素音青年翻译奖"竞赛已成为翻译界乃至整个外语界的一件盛事,承载着众多青年翻译爱好者的期盼与梦想,每次参考译......
<正>中国译协《中国翻译》编辑部与上海师范大学天华学院联合举办第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛,欢迎海内外广大青年翻译工作者......
“忠实、通顺、切当”的尝试———第八届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评审随想傅俊“韩素音青年翻译奖”设立已有多年,今年......
论翻译的美学层次──以《GloriesoftheStorm》的翻译为例江汉石油学院副教授黄忠廉,刘丽芬第六届韩素音青年翻译奖的参考译文是“集中多篇参赛译文中......
著名译家的程序对普通译者有很大借鉴作用。本文介绍了基于草婴和奈达的翻译程序而形成的一套程序,并以第23届韩素音青年翻译奖汉......
<正>第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英部分评选工作已顺利完成。从数量上看,有效参赛译文稿件创历史新高;就原文的难度来考虑,......
<正>本届汉译英原文《城市的迷失》(作者卢思岚)选自《南风窗》(2013年第18期),谈及现代城市发展的尴尬及其人们生活所面临的困境......
历届韩素音青年翻译奖竞赛的参赛原文均颇具特色,2013年第25届大赛的英译汉参赛原文是一篇关于全球化的经贸类访谈。本文从分析参......
<正>中国译协《中国翻译》编辑部、中国外文局翻译专业资格考评中心、宁波大学联合举办的"CATTI杯"第二十七届韩素音青年翻译奖竞......
<正>由中国翻译协会主办、《中国翻译》编辑部和上海师范大学天华学院联合举办的第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛的评审工作已经圆......
<正>本届"韩素音青年翻译奖"竞赛共收到英译汉参赛译文1282份。在评阅的过程中,我们欣喜地看到,翻译界的青年才俊和可造之材大量涌......
本文先对历届“韩素音青年翻译奖”竞赛英语散文原作及其参考译作进行了对比研究,继而结合已有散文翻译理论和研究文献探讨了英语......
本届竞赛由中国译协《中国翻译》编辑部、上海市科技翻译学会主办,上海大学外国语学院,《上海科技翻译》编辑部承办。赛事自1997年10月开始......
<正>这是一篇十分优秀的散文,乍看标题"读书苦乐",读者可能以为作者在写读书是一种苦乐参半的经历,可通篇读完后,则渐渐悟出作者旨......
<正> 按照竞赛的惯例,文章的作者和出处在2003年第1期的《中国翻译》中并未给出。现在可以告诉大家作者是保罗·约翰逊,出自伦敦出......
翻译的标准是什么?自严复“信、达、雅”三难说问世以来,我国译界对此问题的探讨几乎从未间断过,但从来没人能够拿出一套尽善尽美的方......
最近,我们用"第四届韩素音青年翻译奖"参赛原文在我校英语系高年级学生中进行了一次翻译练习,从收到的40多篇译文来看,大家深感理......
<正> 第十四届“韩素音青年翻译奖”英译汉部分原文选自Michael H.Mitias主编的美学论文集Possibility of THE AES-THETIC EXPERIE......
期刊
第十届“韩素音青年翻译奖”竞赛英译汉原文选自美国哈佛大学教授RogerRosenblat的一篇议论文TheManintheWater。该文以华盛顿市发生的一次空难为背景,歌颂了一个舍......