论文部分内容阅读
本文以对比研究的方法从词法和句法的角度分析了英语语言对香港汉语的影响。由语言接触引起的语言变异多种多样,关于这个领域的研究也数不胜数。对香港这个因特殊历史原因造成的多语社会中的语言现象的探讨也很多,但就本文所涉及的这个具体层面而言,仅有少数几位学者进行过研究。本文在已有的研究成果基础上进行了总结和创新。
前言中简述了这项研究的目的及现状,对本文涉及的主要概念进行了定义,并介绍了所使用的研究方法。
第一章分为两部分,第一部分为香港殖民简史,第二部分描述了英语和汉语在香港社会中的历史及现今的地位。
第二章即从词法层面探讨英语对香港汉语的影响。这个层面的影响主要体现在语码混合、借词、同形异义词以及词汇搭配这几个方面。语码混合是香港汉语的一大特色,本章就香港口头及书面汉语中大量存在的语码混合现象给予了例证,并探究其背后的社会动因。香港汉语中的借词数量大于标准汉语中的借词数量,特别是音译词居多,这也是其受英语影响的明显证据。由于硬译直译某些英语词汇而使香港汉语中出现了与大陆标准汉语形同意不同的词汇,这也不能不说是受英语的影响。同是由于拙劣的翻译和中文水平,香港汉语中的词汇搭配也与标准汉语发生了疏离。
第三章是从句法的层面分析英语对香港汉语的影响。首先提及的是受英语影响而带来词性的变化;其次是在香港汉语中被动语态的使用频率超过汉语而接近英语;第三是语序的改变,香港汉语中出现定语后置,定语过长,以及偏正复句中某些从句位置后移均是受英语影响的明证;再就是香港汉语中包含一些照搬的英文句式,不符合标准汉语的习惯表达。最后的结论部分简要总结全文的内容,提出了这一课题未来的研究方向,并指出了本文研究的现实意义。