论文部分内容阅读
“中国的翻译家研究(或日翻译主体研究)相对于其他研究领域尤其是翻译研究领域而言,还有相当多的空白需要填补。”“翻译家研究,在整个翻译研究系统中是不可或缺的一环,它本来应该引起重视,但是它在相当大的程度上数十年来受到了忽视。”同时,目前中国的翻译家大都在从事着英语作品汉译的工作,很少有从事汉籍英译的翻译家,而张培基教授是独特的一位,耕耘译苑50年,主要从事汉籍英译,并且是从事中国现代散文名篇的英译,积极向外国介绍中国的文化与思想使他更具魅力,更应该值得研究。再者,张先生的两辑《中国现代散文选》译本是他的经典代表作,其中所选作品都是中国五四运动后青年知识分子的散文名篇,篇篇都饱含着鲜活的思想,有的现实意义极其深刻,有的耐人寻味,经典译作饱含其翻译风格,于是本文试着结合这两辑散文选来管窥张培基教授的翻译艺术风格。本论文第一章对这位从事翻译工作50年的资深翻译家生平和译苑耕耘进行了阐述,说明张先生是一位值得深入研究的翻译家。同时,张先生从事汉语英译,翻译选材独特,偏爱散文,翻译那些感觉“非翻不可”的文章,努力向外国介绍我国文化与思想,这些构成了张教授翻译的独特之处。为了窥探他在翻译中的特点,便分别选择了《匆匆》和《落花生》的另外译文与其进行了比较,于是这些构成了论文的第二章内容。两本英译中国现代散文选,可以说是张教授最主要的翻译成果,也是其独特风格最集中的体现。散文,同诗歌、小说、戏剧一样是一种文学体裁。同时,中国是一个散文传统非常深厚的国度,散文的成就不亚于诗歌。但是现在几乎很难找到探讨散文翻译理论和实践的作品,即使有,也不太系统,显然,这与中国的传统不相称。于是作者便试着在本文的第三章首先介绍了散文的文体特征和翻译情况(包括散文的定义,中英散文的文体特征及其翻译,以及散文翻译的艺术与技巧)。同时也借着张先生的两辑英译散文选窥探了张先生对散文翻译的见解。在论文的第四章,作者在结合两辑译本的基础上管窥了张教授的翻译艺术风格。这章从张教授“忠实,通顺”的翻译原则开始,然后结合散文选中译文分别窥探了张教授在词汇的准确选择,句子的灵活变通,语篇的神韵再现,以及张教授在中英文表达方式的成功把握,特别是张教授在翻译中对中国英语的传播所作的贡献。由于“翻译无止境”(Peter Newmark),文章也从另一方面分析了张教授散文翻译中的遗憾及其原因,当然此目的旨在说明翻译事业的艰辛,并试着指出造成翻译遗憾是有内外因素的。同时从民族心理模式差异的角度分析了造成汉英翻译遗憾的内因;而我们认为文化空白和译者的风格是造成遗憾的外因。在论文的第五章,作者对比了张教授两辑英译散文选之间的风格艺术。两辑英译散文选中的翻译风格总体一脉相承,但大同中亦有小异。具体体现在张教授的选材,措词和句子表达方式上。同时,作者通过对张教授的译文分析,引发了对中国当前翻译理论与实践的思考,觉得它们应该相互结合,不可偏废。最后本文在结论部分指出通过对张教授翻译艺术风格的窥探,感受了张教授对中国翻译事业的贡献。同时,张教授成功翻译的事实也证明了中国人在汉英翻译事业中可以大有作为,“汉籍英译不是外国人的专利”。(潘文国,2004:43)并期盼中国学者和翻译工作者积极参与翻译事业,在以后的翻译中扬长避短,为中华文化的伟大复兴添砖加瓦,真正让中华文化早日走向世界。