论文部分内容阅读
译员在同声传译过程中难免会出现口误,有的口误意识到便当即改口,而有的口误译员自身都没有注意到。许多无意识口误不仅会让会议听众和主办方怀疑译员的专业性,也可能揭示出译员表达能力乃至翻译功底上潜在的缺陷。本文旨在利用吉尔的认知负荷模型,并通过实验分析无意识口误背后的必然性,寻找触发译员出现口误的诱因,并由此提出针对性的应对策略,以更好地根除无意识口误、提高译文质量。本论文分为以下几个部分:论文第一章作为引言将结合当前同声传译发展现状,阐述研究背景、研究目的、研究手段及研究意义。第二章介绍了该论文的理论基础,即吉尔的同声传译负荷模型,笔者试图运用这个负荷模式来探讨在英汉同传中导致译员出现无意识口误的可能诱因,同时对本文研究主题的相关概念进行界定。第三章阐述实验流程,包括实验材料、实验对象、实验时间、实验地点、实验过程等等。紧接着对实验进行定量及定性分析,研究在前面所述的理论框架下英汉同传中出现口误的翻译、触发无意识口误的可能诱因和应对策略。第四章总结实验不足部分及目前所得结论。本文研究发现,译文信息完整性与无意识口误数量及译员语速与无意识口误数量分别呈中等强度正相关关系。无意识口误的诱因主要有源语密度大、精力超负荷、名词不熟悉、知识面不够、语言基本功不扎实等,主要应对措施有加强听力训练、夯实语言功底、提高抗压能力、调整EVS、扩大知识面、适当放慢语速等。综上所述,看似偶然的无意识口误实际上也有一定规律可循,译员须加强意识减少口误,以进一步提高译文质量。