论文部分内容阅读
经济的发展和全球一体化使得特殊用途英语得到了越来越广泛的应用。作为经贸知识和国际语言——英语的有机结合,“经贸英语”起着各国之间经济贸易交流的桥梁和纽带的作用,无可否认已成为了当今时代不可或缺的语言要素。但是针对中国国情,如何有效地选择、引进、学习和研究西方发达的经贸理念,如何实现中西方在经贸领域全方位的交流与合作,如何把中国的经贸发展推至一个新的高度,以使中国更好地融入全球经贸一体化的进程中,对这些问题的探讨和解决无疑突出了研究经贸英语汉译的必然性和迫切性。本文以英国著名翻译理论家Peter Newmark的“交际翻译”(communicative translation)和“语义翻译”(semantic translation)理论为依托,以Theodore Savory的读者分析概念为基础,试图从理论与实践的双重角度,以归纳语言特色为切入点,学习探讨经贸英语的特点,从而分析研究在汉译过程中如何处理这些特点,以期为从事外贸工作相关人士和英语学习者提供新的学习,研究层面。全文正文共由四章组成。第一章首先简要介绍了翻译的历史及其与文化的关系。通过随后引出非文学翻译的概念而步入主题——经贸英语翻译。经贸英语在当今社会的重要性日益突出,在国际交流中起着不可替代的作用。随着世界经济一体化的发展,以英语为媒介的先进经贸知识,在全球范围内广泛交流传播。如何用汉语正确妥当地转述国外先进的外贸理念和实务,已成为经贸从业人员和英语学习者亟待解决的问题。学习和研究经贸英语汉译技巧的必要性和迫切性与日俱增。第二章从词汇,语义,句法,修辞四个方面综述了经贸英语的特点。从词汇的角度来讲,经贸英语大量地使用缩略语和专业词汇,其中许多术语是通过词缀添加而得,而且复合词也占有相当大的比重,因此经贸英语的词义较单一,词汇量也是有限的。对于这些词汇特点的分析探讨以及追根溯源,能使我们尽快地熟悉一些既定的表达方式,方便我们的阅读及翻译。从语义和句法的角度来看,在经贸英语里,形容词,长句做后置定语,名词做定语已成为普遍现象。值得一提的是,许多具有普遍意义的词,在特定的经贸英语语境中,呈现出特定的意义。经贸英语所表现出的这些语义特点,在很大程度上是由经贸英语使用的特殊目的决定的。除此之外,被动句和复合句在经贸英语里占据主导地位。故而,无论是用英语表述经贸信息和先进理念,还是在做经贸英语翻译,都应突出被动句和复合句的重要地位。最后,从修辞的角度来看,经贸英语的时态较为单调,多以现在时为基调,并且较少使用各种文学英语里惯用的修辞手法,体现出其严肃性的一面。然而,其逻辑严密,有很多逻辑语法词连接引导。对于此类修辞特点的掌握,可以帮助我们进一步把握经贸英语的总体风格,并将其运用于具体的翻译实践中。第三章在介绍分析了英国著名翻译理论家Peter Newmark的“交际翻译(communicative translation)和“语义翻译”(semantic translation)理论以及Theodore Savory的读者分析概念的基础上,从理论联系实际的角度归纳总结出了经贸英语汉译的技巧。譬如在词汇翻译时,着重讨论了针对经贸英语中新词,缩略语,商标品牌名较多的这些特点,如何运用恰当的翻译理论和技巧将其译成具有同等表达效果的中文信息的方法。在句法翻译方面,讨论的重点是如何将各种长难句通过恰当的整理与组织,以中国读者可接受的方式重新展现。其中,结合中英文各自的特点,穿插介绍了归化理论在这方面的运用。最后,作者还探讨了利用电子手段进行翻译活动的可行性。作为一种新兴翻译手段,电脑为翻译工作者提供了一片更广阔的驰骋天地。通过电脑,译者可以借助网络获得更丰富全面的信息,甚至可以得到某些专业人士亲自指点,这无疑将有助于翻译产品质量的提高。另一方面,电子手段的运用也大大缩短了翻译工作的创作周期,为瞬息万变的信息时代节约了更多宝贵财富。第四章在上述分析的基础之上,提出适用于经贸英语翻译实践的具体原则,强调了翻译的忠实性,准确性和不确定性,以期实现经贸理论和实务操作的顺畅交流与沟通。