论文部分内容阅读
本文是通过本体论的视角组织起来的,其讨论和论证也是根据本体论的有关要求和特点展开的。本体论有助于人们理解事物的存在及其本质。从自然阶段到人文主义阶段,本体论逐渐从形而上学的王国进入到现实世界,并把有关人类生存和文化的实际问题作为其研究的课题。尽管对本体论的认识存在不同,但是,对其特点的认识还存在诸多共同之处,其主要表现为:存在的本源性、本体与现象的统一性、圆环阐释性、强调功能等。本文各章节正是建立在这些本体论的特点之上的。译学词典有其词典学渊源。词典文化有着悠久的历史,但是,作为关于词典编纂与研究的词典学则是在二十世纪后半期才发展起来的。词典学主要探讨词典的本质、特性、类型以及功能等。在很长一段的时间内,词典学被当作语言学的一个分支,因为那时的词典研究主要采取语言学的视角。后来,对词典的跨学科研究开拓了人们的学术视野,从而使得词典学逐渐发展成为一门独立的学科。作为一门独立的学科,词典学必定有其内在的体系和性质,也必然会表现出它的新的特点,其主要体现为:多学科综合、视野开放以及实践取向等。这些特点蕴涵了译学词典的词典学渊源。译学词典有其翻译学渊源。译学词典的存在包含两个基本的本体内容,一是形式,一是内容。词典学渊源决定了译学词典是一种词典;翻译学渊源决定了译学词典是一种专科词典。翻译学的多元性决定了翻译研究中多种视角的共存性与互补性,译学词典作为一种翻译研究的方法,是翻译学的一个新的研究视角。翻译学的系统性决定了,作为一门独立学科,翻译学必然有其理论体系和研究方法,而译学词典则有利于译学知识的系统化。翻译学的开放性决定了译学研究总是可以不断丰富的,因为翻译学的跨学科研究在不断地加强,译学词典研究是词典学与翻译学相结合的产物,它符合翻译学的开放性。译学词典的存在取决于翻译学和词典学的融合。随着诸多译学词典的出现以及相关的理论研究,译学词典的名与实已经得以确立。就译学词典的本体要素,本文从四个方面加以论述:1)材料因。材料因指译学词典的本体内容材料。翻译学的本体内容构成了译学词典的本体内容。随着跨学科性的不断加强,翻译学必然要涉及各种知识,这些知识主要建立在翻译学的概念、术语和专名之上。2)形式因。就形式因而言,它应该反映词典学要求,因此,译学词典的形式因主要是针对词典学的,它能够证实译学词典的表现形式是否符合词典学的规则要求。在这方面,本文主要讨论了译学词典的宏观结构、微观结构及其装帧特征。3)效果因。效果因指译学词典本体的生发性。译学词典的现象取决于译学词典的本体,译学词典的本体又必须通过译学词典的各种现象表现出来。因而,译学词典的本体与现象应该密切地结合起来。4)目的因。目的因指译学词典的目的,它能证实译学词典的功能与价值。实体的本体要素是相互依赖的,从而形成一个有机的整体,这些本体要素既对立又统一,使得实体具有了发展的内在动力。通过证实其它要素存在的意义或价值,每个本体要素自身才被赋予了存在的意义或价值,这就形成一个阐释圆环。译学词典研究的本体要素构成了一个阐释圆环,随着这个阐释圆环的运动发展,译学词典研究就具有了内在的发展动力。译学词典研究的阐释圆环主要由译学词典的编者、译学词典理论、译学词典用户以及社会文化背景所构成。就编者方面,本文讨论了他们对译学词典研编的感性、知性与理性,以及他们的职业道德。就译学词典理论方面,本文主要讨论了译学词典的本质、类型、编纂原则、结构、功能,以及历史等。就译学词典用户方面,本文主要讨论了他们的译学词典意识、认知能力,以及交往的有效性等。就社会文化方面,本文主要讨论了译学词典的出版、科学技术、以及意识形态等。从本体论的角度而言,译学词典研究的所有要素都是相互联系的,从而构成了一个阐释圆环。词典编纂是文化活动的一部分,有着悠久的历史。然而,很长一段时间,词典的功能没有得到关注,因而,词典编纂没有得到学术研究。在西方,直到十八世纪,词典学家才开始讨论词典的质量问题。相比较而言,译学词典则非常年轻,只有三十年左右的历史,因此,还没能引起学者们足够的关注,人们对译学词典的功能还没有足够的理解。本文对译学词典的功能进行了探讨,从而证明译学词典存在的价值,推动译学词典的研编。就译学词典研究的功能方面,本文首先讨论了译学词典研究成为一门学科的可能性。根据学科学的有关理论,本文讨论了译学词典研究的内在动力、学科环境,以及学科指标体系。内在动力取决于译学词典研究阐释圆环的运动发展。与译学词典研究的相关学科,如:翻译学、词典学、语言学、信息工程、交际学、出版学、图书馆学、语料库等,构成了译学词典研究的学科环境。根据学科指标体系,本文讨论了译学词典研究的定义、研究对象、历史必然性、创始人及其代表作、理论体系、研究方法,以及研究目标等。译学词典研究能澄清诸多误解,也能结揭示其动力机制、发展模式,以及发展空间等。此外,学者们的学科构建意识以及他们的理论勇气在推动译学词典研编方面也起着重要作用。在结论部分,本文主要谈了如下方面的内容:本体论在本研究中重要性,本研究主要发现或贡献,本研究的局限性,以及对未来研究的初步设想。从本体论的视角来讨论译学词典及其研究有利于对其特性和功能的理解。就本研究的主要贡献方面,本文指出了它的思维价值、应用价值,以及学科生态的思想。在思维价值上,本文讨论了系统分析与系统综合的结合,以及共时审视与历时审视的结合。在应用价值上,本文讨论了它对翻译学、专科词典学,以及译学词典研究本身的贡献。在学科生态思想上,本文讨论了它的描写功能、综合功能,以及过滤功能等。就本研究的局限性方面,本文指出,在研究方法上没有突出实证研究与案例研究,其研究文献也主要限于国内。就未来的研究,本文提出如下设想:编纂更多的译学词典,提高人们对译学词典研编的意识,规范译学词典的批评等。