论文部分内容阅读
从上世纪末以来,随着互联网的迅速发展,中西方有了更为迅速、更为便捷的交流方式,中国人民有了更好的渠道了解国外文化,与此同时,中国的文化现象也能极为便利地为其他文化背景的人所接触。在这样的时代背景下和互联网交际方式中,中西方都产生了或相似或不同的互联网现象,并产生出了许多具有时代特征的网络流行语,这些流行语涉及到政治、经济、文化、娱乐和社会生活的各个方面,数量也较大,众多流行语都有相互渗透、融入的现象。在各种跨文化交际活动中,这些词汇都遇到如何恰当地翻译成目的语言,让对方正确理解其意等问题。本论文分析了中英文网络流行语的主要来源、类别、构成及特点,同时也论证了文化内涵翻译在网络流行语翻译中的重要性。套用文化对等翻译理论、目的论翻译理论以及韦努蒂异化理论分析了网络流行语的翻译方法及其翻译效果,并分析了以上各种翻译理论在网络流行语翻译实践当中所表现出的优点和缺点。在文化全球化这一背景之下,本论文从网络流行语的归化和异化策略选择这一角度出发,分析现阶段各种翻译方法在网络流行语翻译中的应用。本论文收集了近些年来在政治、经济、社会、文化等各个方面出现的中文/英文网络流行语的英译/汉译,根据其采取的翻译策略进行分类和统计,展示现阶段不同翻译策略在不同互联网流行语种类所占的比重,分析了形成这一现状的客观原因及环境。并以此为对象,从语言学、社会认知和接受美学等角度分析网络流行语的翻译策略和选择因素,总结翻译策略选择的规律和特点,为选择合适的网络流行语的归化/异化翻译策略提供合理建议,以达到更为全面,更为符合当代跨文化交流特性的翻译效果。只有合理采用恰当的翻译策略及技巧,才能使中西方在互联网时代对于对方的政治、社会、文化等方面所出现的新现象有更为全面而正确的理解。