论文部分内容阅读
本文分析对比汉语视觉动词“看”、“见”和泰语中相应动词“(?)(duu)”、“(?)(hen)”。汉语视觉动词“看”和“见”是使用频率较高、最常见的多义动词之一。随着各国交往日益加深,来中国学习汉语的留学生也日益增多,泰国留学生在多义动词的理解及运用上存在不同程度的困难,这其中主要原因是汉泰两种语言系统不尽相同。本论文主要是通过语义和语法特征分析,找出汉语视觉动词“看”、“见”和泰语“(?)(duu)”、“(?)(hen)”语义的异同,进一步深入探讨在语法特征上的异同,帮助学习汉语的泰国学生正确地理解和使用汉语“看”和“见”。在语义特征方面,汉语动词“看”有10个义项,泰语“(?)(duu)”有12个义项。二者的基本义相同,都表示“使视线接触人或物”。引申义有同有异,相同之处在于都表示“阅读”、“访问”、“治疗;诊治”、“观察并加以判断与验证”、“想;认为”、“取决于”、“卜算”、“告诉或提醒”。不相同之处在于泰语“(?)(duu)”能表示“学习”,还可以表示“照料;照顾”,但是汉语的“看”没有这些含义。相反汉语“看”能够用来表示“对待;看待”,但是泰语的“(?)(duu)”并没有这项意义。汉语“见”有5个义项,泰语“(?)(hen)”有6个义项。二者的基本义相同,都表示“看见、看到”。引申义有同有异,相同之处在于都表示“看得出;显现出”之意。不相同之处在于泰语“(?)(hen)”可以表示“见解;理解”、“看作;视为”、“看来;看起来;大概”、“明白;知道”,汉语的“见”没有出现如此含义。而汉语“见”可以用表示“会见;接见”、“接触;遇到”、“指明出处或需要参看的地方”等义项,但是泰语的“(?)(hen)”不能用来表达这些含义。从语法特征的角度看,汉语动词“看”、“见”和泰语“()(duu)”、“(?)(hen)”的搭配功能比较相似,主要在于在句子中都可以当谓语,可以带补语和状语,也可以重叠,并且能够跟能愿动词及趋向动词组合。泰国学生在学习汉语“看、见”时的主要问题是对其意义的理解和用法掌握等都会存在一些问题和障碍。其中很重要的一个原因是受到母语的干扰而没有很好地理解基本用法,难免会造成学习困难进而产生偏误。全文共分为七个部分,主要内容概括如下:绪论,介绍了汉语视觉动词“看”、“见”和泰语“(?)(duu)”、“(?)(hen)”的研究现状、本文研究内容、研究意义、研究方法。第一章是汉语“看”与泰语“(?)(duu)”语义的对比研究。这一章主要内容是从语义角度,首先探讨“看”与“(?)(duu)”的词典释义,然后分析基本义和引申义的异同。第二章是汉语“看”与泰语“(?)(duu)”的语法特征对比研究。这一章主要是从语法角度研究,首先分析汉语“看”与泰语“(?)(duu)”的语法特征,然后对比分析二者的语法特征的异同。第三章是汉语“见”与泰语“(?)(hen)”的语义对比研究。这一章主要内容包括探讨二者词典释义,并进行对比研究,找出基本义和引申义的异同。第四章是汉语“见”与泰语“(?)(hen)”的语法特征对比研究。主要内容是分析汉语“见”与泰语“(?)(hen)”的语法特征,并对比分析语法特征的异同之处。第五章是汉语“看”、“见”作为第二语言的习得建议。分析泰国学生学习汉语“看”、“见”存在的问题及分析其原因,并提出习得建议。最后是结语部分。