论文部分内容阅读
本文尝试将跨文化语篇对比分析的理论和方法应用于汉英自然灾害社评语篇。跨文化语篇对比分析是90年代新兴的跨学科研究领域,它把语言学、社会学和传播学等学科的理论应用于语篇对比分析,注重不同的文化对语言及语篇的影响。虽然这一领域的研究才刚刚起步,但已受到各相关学科的重视。本文研究的对象是社评,一种正式书面语体,目前国内对社评语篇的对比分析还很少。作者选择了近年汉英媒体语篇中的热点话题——自然灾害——作为选材话题。选取了中美影响最大的两家全国性报纸《人民日报》和《纽约时报》作为数据来源,从最近8年(1998-2005)中搜集到291篇有关15种自然灾害的社评文章,并按照话题对应、数量对应的原则随机抽取了36篇社评,汉英各18篇,建立了对比语料数据库,用定性和定量两种方法对语篇样本进行分析。本文借鉴了功能语言学的语境理论、批评语言学的意识和权力理论,以及传播学的框架理论,认为语篇根植于语境之中,语境影响语篇的生成和解释。语篇能体现出一定的价值观体系,特别是权力关系。语篇的生成过程包含了对信息的筛选和角度的选择,这种框架会影响受众对现实的理解。本文综合了上述理论,采用了功能分析、批评分析和框架分析的方法,对汉英社评语篇样本进行了多方位的研究。目前国内语言学界把框架理论应用于语篇分析的尝试还很少。本文对比分析的范围包括汉英自然灾害社评的频率分布、话题焦点、篇幅、语篇框架、灾难报道和社评功能,其中语篇框架,灾难报道和社评功能是分析的重点。分析发现,汉英灾难社评有许多共性,但差异也显而易见。(1)汉英社评的频率分布都是不规则的,主要取决于灾害发生的时间和强度。汉英社评都更重视国内的灾难,但汉语社评未涉及其他国家的自然灾害,而约1/3的英语社评主要评述国际上的自然灾害。汉语社评的篇幅较英语社评长,平均字数汉语超过英语两倍多。(2)框架对比分析从主题结构、句法结构、修辞结构三个层面入手,分析了汉英语篇的主题和主题模式、标题结构、句子话题、施动-受动关系、常用修辞手段等,发现汉英自然灾害社评都属于冲突框架和责任框架,但表现各不相同。本文总结出汉语社评的一个主要构架和6种次框架,以及英语社评的两个重要构架和8种次框架。