论文部分内容阅读
本文通过运用系统功能语言学,从语篇的角度对政府工作报告的英译进行研究,在检验政府工作报告英译质量的同时试图证明系统功能语法在这一领域的可用性。
系统功能语法认为,语篇是在一定情景语境中使用的语言。情景语境的三个变项,即语场,语旨和语式分别决定了语篇的三大语义,即概念意义,人际意义和谋篇意义,并通过一定的词汇语法结构在语篇中得以体现。翻译的对象是语篇,所以一篇好的译文必须与原文保持“语篇对等”,所谓的语篇对等也就是语篇的三大语义,即概念意义,人际意义和谋篇意义的对等,这也是本篇论文的翻译标准。
本篇论文的语料包括2002到2008年的政府工作报告,中文原文及其对应的英文译本均摘自于中央人民政府网。通过研究发现,弊病主要集中在小句,小句复合体及衔接和连贯层面。在小句层,小句的新旧信息的分布体现谋篇意义,应引起译者注意;语气结构体现人际意义,对语气结构的清晰认识有利于解决翻译中时态,情态和无主句的问题;及物结构体现概念意义,可以用来有效后移或缩短汉语名词前过长的修饰语。在小句群层,汉语小句间隐含的逻辑语义关系应在译文中得到体现。在衔接和连贯层,包括照应,省略,连接,词汇衔接,这些语篇衔接手段是使语篇成为一个语义连贯的整体的重要手段。论文因而指出,好的译文需与原文保持“语篇对等”。