从系统功能语法看外宣材料的英译

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sorry314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过运用系统功能语言学,从语篇的角度对政府工作报告的英译进行研究,在检验政府工作报告英译质量的同时试图证明系统功能语法在这一领域的可用性。 系统功能语法认为,语篇是在一定情景语境中使用的语言。情景语境的三个变项,即语场,语旨和语式分别决定了语篇的三大语义,即概念意义,人际意义和谋篇意义,并通过一定的词汇语法结构在语篇中得以体现。翻译的对象是语篇,所以一篇好的译文必须与原文保持“语篇对等”,所谓的语篇对等也就是语篇的三大语义,即概念意义,人际意义和谋篇意义的对等,这也是本篇论文的翻译标准。 本篇论文的语料包括2002到2008年的政府工作报告,中文原文及其对应的英文译本均摘自于中央人民政府网。通过研究发现,弊病主要集中在小句,小句复合体及衔接和连贯层面。在小句层,小句的新旧信息的分布体现谋篇意义,应引起译者注意;语气结构体现人际意义,对语气结构的清晰认识有利于解决翻译中时态,情态和无主句的问题;及物结构体现概念意义,可以用来有效后移或缩短汉语名词前过长的修饰语。在小句群层,汉语小句间隐含的逻辑语义关系应在译文中得到体现。在衔接和连贯层,包括照应,省略,连接,词汇衔接,这些语篇衔接手段是使语篇成为一个语义连贯的整体的重要手段。论文因而指出,好的译文需与原文保持“语篇对等”。
其他文献
平面广告乐于采用图文并茂的形式来增强广告的说服力和感染力。在平面广告中,多模态隐喻的巧妙运用有助于更好地沟通商品信息和传达社会主流价值观念。  文章以概念整合理论
格雷厄姆·格林无疑是二十世纪最伟大的英国作家之一,他在国内外享有广泛而忠实的读者。他作品中的通俗元素受到普通读者的欢迎,但在现代英语文学当中,作品的这种特点也引起
习语是语言中的精华和瑰宝,是人民智慧的结晶。恰当地使用习语,可以使人们的表述更加精练、生动、形象,往往收到言简意赅的效果。习语的掌握水平往往被看作语言习得与否的重要标
2011年刚开年,微软在美国正式宣布,该公司下一代操作系统windows 8将支持ARM核心处理器。微软表示,新版本的Windows操作系统,将可执行在各种ARM核心SoC上,包括来自Nvidia、高通(Qualcomm),德州仪器(T1)等微软伙伴厂商的芯片,也能执行在英特尔(Intel)、AMD等厂商的x86架构处理器上。  Windows对ARM核心SoC的支持,不管是对微软与对整个电子信息
美国著名后现代派作家唐·德里罗(Don Delillo1936-)的《白噪音》向读者展示了一个以瓦解、颠覆和复制为特点的后现代社会。本论文试图从后现代视角来解读《白噪音》的后现代