论文部分内容阅读
作为中国历史上的文学巨作和最早的哲学著作,《道德经》在中国历史上有极其深远的意义。《道德经》中的部分思想在哲学、政治、个人修养等许多领域都产生了极其深远的影响。从1868年《道德经》的第一个英译本面世至今已经有100多个英译本,其他语种的译本也不少,这使得《道德经》成为了除圣经之外被翻译次数最多的典籍。也正因为这个原因,越来越多的学者开始从事《道德经》译本研究。本论文以12个《道德经》的英译本作为研究对象,从文化意象在词和句两个方面的翻译的角度来探讨典籍翻译文化传真的问题。论文第一章为引言。在这一章中,作者对《道德经》进行了一个简要的介绍,同时还介绍了目前的研究背景和研究意义。文章的第二章是文献综述。在本章中,作者更加详细地回顾了《道德经》,包括《道德经》产生的历史时期,《道德经》的内容、语言特点以及在中国的影响。而后,作者对文化意象和文化传真以及文化和翻译之间的关系做了相关的阐述。第三章是论文的核心部分。作者首先对《道德经》英译本的历史发展阶段和所选取的12个译本的基本信息进行了陈述,而后从词和句两个层面对《道德经》中文化意象的翻译进行了对比分析,最后总结出为达到文化传真对译者的基本要求。第四章为结论部分。首先作者对整篇论文进行了总结,而后分别对国内和国外的译者提出了自己的建议,在论文的最后指出了该论文的局限性,期待这方面更深入的研究。