英汉商标名称之功能理论解析与翻译

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leilei2740
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际贸易和经济全球化的飞速发展,商标名称的翻译在商品贸易中的重要作用日益突出,它将影响产品市场化的速度与范围。然而西方以及我国传统的翻译理论讨论的主要都是文学与科技翻译,对于旅游、广告、商标名称等应用翻译很少论及。商标名称的翻译尚未完善,在规范化、语用、不同文化的心理认可及可读性等方面存在问题。 商标是架设在商品与消费者之间的一座桥梁,一个好的品牌名应具备“音、形、意”的完美结合,给人好看、好记、好印象的效果。因此,品牌名的翻译并非语言之间的简单转换,它涉及到语言、文化、市场策略、消费心理及法律等各个方面,具有自己的内在特点与要求,因而需要对它进行系统的研究。该文从一个新的视角即功能派翻译理论出发来探讨跨文化交际中品牌名称的翻译。功能主义理论把翻译看作一种目的性行为,以目的文本及目的语文化为导向,强调目的语文本的目的及功能,同时认为文本类型决定翻译策略。因而认为译者有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略与方法;功能翻译理论为翻译理论研究开辟了一个新的视角,对商标名称、广告等应用翻译研究及问题的解决具有独到之处。首先,它的突出贡献在于将目的语文本功能的实现引入翻译批评体系,并将其作为衡量翻译质量的主要标准;其次,它为一些非常规的翻译策略、方法比如改译、改写等提供了理论依据。而这些非常规的翻译策略与方法则常用在商品品名的翻译中。与其它文本的翻译不同,品牌名称没有语境,是单个或几个词之间的转换,在文本类型、功能与语言方面具有自己的特点。作者分析了品牌名的功能、语言与文本特点并比较了影响其翻译的语言、文化、消费心理等各方面的因素,目的在于找出最佳的翻译方法,提高品牌名翻译的质量,实现译名的规范化和增强译名的可读性;然后,作者探讨了翻译策略及标准,提出了音译、意译、音意结合、交际、杜撰、移译与还原意译等方法。一个成功译名的标志应是能吸引消费者,激发美好的想象与购买欲望,应对译名读者像原文对原文读者一样产生相等或近似相等的宣传效果。为实现这一目的和克服文化障碍,译者常常必须对原文做语言和文化上的调整以适应目的语文化及目的语读者,因而,品牌翻译是一种积极的、创造性的过程而不是语言之间简单转换的模仿性行为,译者必须运用主动性与创造力;另外,译者所遵循的翻译标准往往决定译者对翻译策略与方法的选择。功能派翻译理论强调译文在目的语文化中的功能性,因而,译名的商业效应是衡量其好坏的标准,能够提高品牌的知名度及产品在目的语市场的销售的译名被认为是好的译文.
其他文献
作为一名美国黑人女作家,同时也是第一位荣获诺贝尔文学奖的黑人女性,托尼·莫里森堪称黑人文学史上一颗璀璨的明星。凭借她对黑人历史及现状的独特的洞察力,莫里森深刻挖掘了蓄
当代社会,新闻对人类社会产生了重大影响,几乎没有任何其他社会制度可以匹及。作为新闻报道的重要来源之一,新闻翻译在当代“信息爆炸”的社会中扮演越来越重要的角色。但目前学
在我们的日常生活中,幽默几乎无处不在。正如林语堂先生所言,它表达一种观点,一种对人生的看法。它以诙谐或是讽刺的语言形式反映人类文明的智慧,使人在感到愉悦的同时深受启迪。
随着经济全球化进程的加快,尤其在中国加入世界贸易组织后,我国与世界各国的经济交流空前广泛。在参与国际竞争的同时,打造知名品牌已成为我国市场运营战略中塑造企业形象的核心