关于《汤姆叔叔的小屋》一书几种翻译的批判思考

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuav
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人们都需要爱与被爱,爱是人类最基本的情感需求。无论写作者还是译作者,以及所有从事艺术创作的有识之士都当视传播爱文化为天职。 对译作者而言,一部优秀的译作应当符合什么样的标准呢?通常,译作对原著的忠实被认为是最重要的原则:它不仅是对原著语义方面的忠实,更需要忠实原著内在的文化信息。当今世界,语言与文化交互以及其对人类意识形态的影响日趋活跃,使得与文化交互密不可分的翻译活动也从以前的形式主义形态向注重语境,历史和习俗等因素的文化形态转变。这一翻译的文化转向使我们有必要回过头来重新思考一部世界名著的翻译,即基督徒作家斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》。该书基督教文化尤其爱文化渗透于原著每个人物的刻画中,但中国读者一直以来却未能真正欣赏到原汁原味的译作。原因是现存译作都存在一个共同问题,即由于译者缺少对基督教文化的深入了解而使译作中的误解现象对读者产生了误导。 在本篇论文中,笔者从翻译实践角度出发,基于对文化翻译理论的学习,回顾英汉翻译中对基督教文化的传统处理手法,通过对原著和作者的文化背景研究以及从基督教文化角度对原著人物形象的再分析,具体列举并分析了《汤姆叔叔的小屋》现存译本中几个比较有代表性的误解现象,旨在说明对基督教文化的深入了解在西方文学翻译中对忠实原著方面起着不可忽视的作用。本文观点的提出并非对现存译本的全盘否定,而在于其对今后英汉翻译实践方面或有所帮助,以期译者们引以为鉴,不断提高译作质量,忠实地传播世界文化,满足读者对各国文化尤其是爱文化的需求,并在爱的旋律中奏出中国建设和谐社会的新篇章。
其他文献
语境翻译是翻译研究中的一个重要话题。语境翻译不够成功的作品难以成为好的翻译作品。相同的词,相同的表达方式在不同的语境中包含不同的含义,由此产生了翻译的语境顺应问题。
传统的压铸模具温度控制主要依靠人为主观经验,借助脱模剂降低模温,存在潜在的压铸质量和模具使用寿命问题。针对该现状,通过调配组合阀冷却水流量设计了一种适合压铸模具的
记者从内蒙古自治区卫生厅了解到,我区当前职业病防治形势非常严峻,累计报告职业病16158例,平均每年新增230多人。   我区职业病主要分布在煤炭、矿山、冶金、化工等行业。多年来,各部门高度重视职业病防治工作,积极开展职业病危害源头治理和重点职业病危害整治工作,规范用人单位职业病防治和劳动用工管理,严肃查处危害劳动者身体健康和生命安全的违法行为,大力开展职业病防治宣传教育,企业职业卫生条件明显改善
近年来,随着话语分析与篇章语言学等领域研究的深入,人们不再局限于对语言本身的描述,而是逐渐转向对语篇的宏观结构及其交际功能的探讨。在人们探讨语篇宏观结构与语篇功能关系
本文试着结合这两辑散文选来管窥张培基教授的翻译艺术风格。 本论文第一章对这位从事翻译工作50年的资深翻译家生平和译苑耕耘进行了阐述,说明张先生是一位值得深入研究的