论文部分内容阅读
人们都需要爱与被爱,爱是人类最基本的情感需求。无论写作者还是译作者,以及所有从事艺术创作的有识之士都当视传播爱文化为天职。
对译作者而言,一部优秀的译作应当符合什么样的标准呢?通常,译作对原著的忠实被认为是最重要的原则:它不仅是对原著语义方面的忠实,更需要忠实原著内在的文化信息。当今世界,语言与文化交互以及其对人类意识形态的影响日趋活跃,使得与文化交互密不可分的翻译活动也从以前的形式主义形态向注重语境,历史和习俗等因素的文化形态转变。这一翻译的文化转向使我们有必要回过头来重新思考一部世界名著的翻译,即基督徒作家斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》。该书基督教文化尤其爱文化渗透于原著每个人物的刻画中,但中国读者一直以来却未能真正欣赏到原汁原味的译作。原因是现存译作都存在一个共同问题,即由于译者缺少对基督教文化的深入了解而使译作中的误解现象对读者产生了误导。
在本篇论文中,笔者从翻译实践角度出发,基于对文化翻译理论的学习,回顾英汉翻译中对基督教文化的传统处理手法,通过对原著和作者的文化背景研究以及从基督教文化角度对原著人物形象的再分析,具体列举并分析了《汤姆叔叔的小屋》现存译本中几个比较有代表性的误解现象,旨在说明对基督教文化的深入了解在西方文学翻译中对忠实原著方面起着不可忽视的作用。本文观点的提出并非对现存译本的全盘否定,而在于其对今后英汉翻译实践方面或有所帮助,以期译者们引以为鉴,不断提高译作质量,忠实地传播世界文化,满足读者对各国文化尤其是爱文化的需求,并在爱的旋律中奏出中国建设和谐社会的新篇章。