【摘 要】
:
土壤孔隙是其发挥自身功能的结构基础,目前关于遗址土壤尤其是陵区土壤的孔隙结构国内相关研究较少。土壤的水盐分布是土壤水盐运移的研究基础,地下水补给是降水入渗包气带的最
论文部分内容阅读
土壤孔隙是其发挥自身功能的结构基础,目前关于遗址土壤尤其是陵区土壤的孔隙结构国内相关研究较少。土壤的水盐分布是土壤水盐运移的研究基础,地下水补给是降水入渗包气带的最终结果,也是盐分穿过土层污染地下水的途径,目前有关遗址区包气带水盐运移对遗址区生态环境的影响和地下水污染的研究较少。本文基于CT扫描技术研究了秦始皇陵兵马俑3号坑不同位置且具有不同历史背景的遗址土壤孔隙结构,揭示了不同遗址土壤的孔隙在多重尺度下的分布和形态特征差异,并通过孔隙结构分析的结果,揭示了遗址的修筑工艺从一定程度上可以反应在土壤的孔隙结构特征上。另基于氯离子质量平衡法评估了皇陵园区周边不同土地利用方式下的地下水补给情况并分析了误差原因,解释了误差来源,阐明了秦始皇陵园区周围的包气带水盐分布规律,揭示了过量施肥和人工灌溉对深层地下水的污染机制。主要的研究结果如下: (1)不同遗址土壤和非遗址土壤的孔隙差异情况具体体现在孔隙度、孔隙数目、孔隙形状、孔隙结构的连通性和复杂程度等多个孔隙特征中,细夯土和粗夯土都含有较多的土壤孔隙,烧结土的孔隙数较少;烧结土的孔隙度要显著高于其他两种遗址土和非遗址土;相较而言细夯土中几乎没有当量孔径>100μm的大孔隙存在,且孔隙分布和大小都很均匀,孔隙形状也较规则,狭长孔隙和不规则孔隙较少,粗夯土中孔隙分布不均匀,大孔隙、狭长孔隙和不规则孔隙均较多,烧结土中孔隙类型以大孔隙为主并且形态较规则,孔隙连通性和复杂程度较低。 (2)细夯工艺可以显著降低土壤孔隙度,并提高孔隙结构的均一性,使得土壤结构变得致密;粗夯工艺虽也在能一定程度上提升土体结构的密实程度,但总体上还是与细夯工艺对土体结构带来的影响相差较大;火烧会使得土体和孔隙膨胀,土壤结构变得疏松。粗夯工艺适合在修筑前用来对墓室地基进行夯实,而细夯土稳定性更优异,适合被应用在夯土墙的筑造中,在建筑中起到主承重作用。 (3)园区包气带土壤水分的空间分布和土壤质地具有较强的相关性,土壤水分分布与粘粒和粉粒具有较好的正相关性,而与砂粒则存在负相关性。水分垂直分布特征与黄土-古土壤序列有关,而且一层黄土和一层古土壤构成一次湿度起伏,并有随剖面深度增加湿度变大的趋势。包气带盐分分布受到过量施肥的影响较大,使得浅层包气带累积了大量盐分,会对浅埋的文物遗址产生盐害威胁;人工林地的多次人工灌水,导致土壤的干湿变化使得盐分离子在深层包气带形成了多次累积,随着淋溶向包气带深处运移对埋藏较深的地下水会产生潜在的污染威胁。 (4)人工林地(8#)和弃耕农地(3#、5#)三个采样点多年平均大气降水垂向入 渗补给强度分别为98.54 mm/a、133.09 mm/a和280.12mm/a,该结果受灌溉施肥带来的影响较大。
其他文献
我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。 I used to feel regretful about the ugly stone in shiny dark lying in front of my house like an ox. Nob
【摘要】文化翻译一直存在归化和异化之争,归化主张维护本族文化,遵循目的语语言和文化特点,而异化则要求保留源语异域文化特色,满足人们对外来事物的好奇心与认知需求。现今全球化进一步深入,文化趋同成了不可阻挡的潮流,它拉近不同文化,提高彼此的适应性,对翻译提出了新的要求,而近年出现的离散和文化杂合概念,为全球化语境下翻译策略的选择提供了新的视角。 【关键词】文化趋同 归化 异化 离散 杂合 一、文化
【摘要】众所周知,目的论是指导笔口译实践的重要理论。习语,作为中国文化的精华,经常在外事活动中为中国领导人所引用。然而,由于文化障碍的存在,外国人常常无法真正理解和领会其中的含义。运用目的论原则处理这些习语则能准确有效的翻译这些成语。本文通过研究发现,外事活动中习语的翻译通常会根据目的论三原则来对中国习语进行翻译。希望本文的研究能为外事活动中的习语翻译提供指导。 【关键词】目的论 外事翻译 中国
【Abstract】It’s true that there are incalculable differences between the east and the west. But differences do not mean better or worse. We should equalize all different cultures, regardless of nations
【摘要】习语是社会文化的产物,是在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,承载丰富的文化内涵。本文从地理、思维方式、宗教等方面的差异着手,探讨中英文化的差异及英语习语翻译。 【关键词】习语 翻译 文化 习语是社会文化的产物,是在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,承载着丰富的文化内涵。这里习语包括俗语、俚语、歇后语等。由于中英两国在地理、思维方式、宗教等方面的差异,这就需要选择合适的翻译来保证
【摘要】《威尼斯商人》是莎士比亚早期创作的著名戏剧之一。剧中的鲍西娅是他笔下别具风采的新女性。她聪明机智、独立、仁慈善良、勇敢坚强。鲍西娅光彩照人的形象给人们以启迪,激励着人们对于真善美的追求。 【关键词】机智 独立 坚强 一、引言 《威尼斯商人》至今仍有震撼人心的魅力,不仅在于它折射出当时的社会问题,更在于它塑造了鲍西娅新女性的形象。戏剧讲述了威尼斯商人安东尼奥为了帮助好友巴萨尼奥追求富有
【摘要】进入二十一世纪以来,英语越来越成为中国人热衷的交际外语之一,且在日常生活中占有很大比例。一方面,国际性的交流与合作以英语为主,另一方面,随着中国实施“走出去”战略,这就迫切需要一批批外语精通,专业扎实的人才,把中国的自然,人文,地理,经济,等介绍给西方人。本文选取实用场景英语作为研究视角,通过对汉语公示语的英译原则进行简要说明,典型误译类型分析,以期达到对现实场景标牌,指示,布告,等信息的