论文部分内容阅读
语言不仅是一种文化现象,也是文化的承载者。不同的语言反映出人们在民族背景、历史文化、风俗习惯等方面的差异。语言的差异对人们之间互相交流会产生阻碍作用。而翻译则为使用不同语言的人们提供了难得的交流机会。它不仅有利于世界各国的文化交流,而且对经济社会发展也起到了极大的推动作用。翻译界很多人在翻译方面进行了大量的研究。越来越多的人开始认识到翻译并非易事,翻译过程中要考虑很多因素,比如:原作者、原文、原语文化、译者、译文、译语文化、翻译原则、译文读者等等。本文就翻译过程中的译文读者进行研究。强调了译文读者的至关重要性,认为译者在整个翻译过程中都要考虑译文读者因素。本文明确指出译文读者会对翻译过程产生很大的影响。作者从翻译材料的选择、翻译策略和风格以及文化因素三个主要方面分析了译文读者对翻译过程产生的影响。论述过程中,作者回顾了以往翻译研究的成果,重述了同译文读者相关的一些重要翻译理论,比如弗米尔的目的理论,霍斯一曼特瑞的翻译行为理论,奈达的功能对等理论,这些理论对本文的研究打下了坚实的基础。
本文研究的理论意义主要体现在三个方面:第一,突出了译文读者在翻译过程中的重要性,主张译者在翻译过程中要考虑读者的因素;第二,从翻译材料的选择、翻译策略和风格以及文化因素三个主要方面详细分析了译文读者对翻译过程产生的影响,使读者翻译理论更具说服力;第三,进一步丰富了翻译理论。就本文的实践价值而言,翻译不仅包括理论研究,也包括翻译实践。本文给译者在今后的翻译实践中提供一些有用的建议,让他们在翻译过程中少走一些弯路,为广大的读者翻译出更加成功的作品。