论文部分内容阅读
在最近几十年里,随着人类社会持续发展,全球化和国际间交流不断加强,翻译在保持世界长久合作和持续发展方面,成为一种更为重要的媒介手段。然而,作为翻译主体的译者,他们虽然得到越来越多的关注,但目前的重视程度显然是不够的。本文重点研究译者的规制问题,希望为提升中国译者的整体水平提供一些借鉴。 论文共分为五章。第一章主要是关于研究的背景、研究的意义、研究的方法以及论文的结构。第二章是文献综述部分,主要介绍前人对译者以及译者的规制的研究概况。第三章介绍了我国古代和其他国家在译者规制问题上的经验,其经验分为三个方面:译者组织,译者的准入机制,法律法规。第四章集中探讨中国译者存在的问题,并提出解决问题的可行性建议。第五章,总结全文,得出结论。 综上所述,通过描述性研究、案例研究、对比分析、数据分析等研究方法,本集中分析中国译者的规制问题,探讨解决问题的途径,以达到提升中国译者水平、促进中国翻译事业的发展的目的。