在线机器翻译系统质量对比研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chanck5800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以产品说明书为例,对在线机器翻译系统进行了初步质量评估,并根据初步评估结果进行具体评估。初步评估和具体评估都采用定量模式,前者引用John Lehrberger(1981)在《机器翻译系统综述》中给出的评估模式,后者采用中国于2005年发布的《翻译服务译文质量要求》中的公式进行具体评估。作者选取了Worldlingo、谷歌和有道三个在线机器翻译系统进行翻译质量评估。本文对四个研究问题进行了讨论:在线机器翻译系统是否可以用于本地化?三个在线机器翻译系统合格句子的百分比是多少?合格句子的错误率是多少?如果在线机器翻译系统翻译结果可以用于本地化,如何使用?本文的测试语料均来自于产品说明书,从中随机抽取100个句子进行评估。测试语料来自五个领域:家电、医药、机械、软件和化工,每个领域随机抽取20句。初步评估以“信”和“达”为标准,判定句子译文是否合格。“信”和“达”被分别划分成五个等级,两者皆过“3”的句子为合格。如果100个句子“信”和“达”的平均值均超过“3”,则该在线机器翻译系统可以用于本地化。合格句子的百分比也在本评估中进行。之后,在具体评估中根据公式计算合格句子的错误率。最后,文章对在线机器翻译系统在本地化中的应用进行了讨论。根据评估结果,谷歌翻译可以在本地化中使用,100个句子“信”和“达”的平均值分别为3.49和3.2。Worldlingo和有道翻译“信”和“达”的平均值分别为2.17和2.42,3.29和2.71,不能用于本地化。Worldlingo合格句子的百分比为23%,谷歌翻译为64%,有道翻译为49%。对于合格句子的错误率,Worldlingo、谷歌翻译和有道翻译分别为1.83%、2.24%和1.64%。本文的研究结果不仅对在线机器翻译系统的研究有一定的指导作用,而且对本地化行业中机器翻译系统的应用也有一定意义。
其他文献
自2003年以来,中国行政问责实践取得了长足进展,一大批官员被问责,从而形成了引起各方广泛关注的“问责风暴”。与此同时,中国行政问责的制度化之门也逐步开启,从地方到中央,
司法公正是社会主义法制建设和司法改革所追求的价值目标,然司法公正的实现有赖于公正司法,没有公正之司法就不可能有司法之公正。司法公正与公正司法相比具有模糊性和评判标
民族声乐和黄梅戏演唱艺术有着千丝万缕的联系,两者都属于民族音乐,是华夏民族文化和艺术的重要组成部分,是中华民族精神的象征。黄梅戏从起源至今在审美、题材、声腔等方面
新能源产业的迅速发展为电力电子行业提供了一个新的发展空间,作为新能源与电网主要接口的逆变器已经成为电力电子行业当前研究的热门。虽然三相并网逆变器已经广泛应用于光
我国古代的抄书活动,是知识复制的重要方式。自汉代至明、清,抄书活动在保护、延续以及传播知识和文化方面发挥了重要作用。本文重在对古代社会抄书活动的相关要素进行梳理,
随着中国加入WTO,中国对外开放程度深入发展,作为对外开放窗口之一的青岛的贸易也不断深化,在国民经济中的地位举足轻重。国际贸易对青岛的经济增长究竟起着怎样的作用,二者
<正>"菜鸟":是指某个人或组织刚刚进入某个行业,适应环境、接受新事物的一个过程,而处在这个过程阶段的人或组织,就叫"菜鸟"。"学霸",意为"学界中的霸主",通俗一点讲就是第一
从事幼儿教育工作,相信只要我们共同努力,用爱心、耐心、恒心去教育感染,拉起孩子稚嫩的小手,一定能一起大步迈向前。
与之前的规则相比,《婚姻法<解释三>》第7条改变了离婚诉讼中出资方父母无言时默认产权的配置方式,是一条看似仅涉及父母出资为子女购房的产权界定但实则涉及离婚时夫妻财产
自主学习自从二十世纪八十年代提出以来,在国内外语言习得领域一直都是一个广受欢迎的热门话题。作为现代语言教学中的一个重要概念,许多学者针对自主学习的理论基础以及如何