传播学视角下的汉语广告英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:seraph4543
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济的迅猛发展及中国加入世界贸易组织,国内的许多厂家力争将其产品推向国际市场。为了使自己的产品在国际市场上更有竞争力,厂家必须使用恰当的广告使其产品更好地被国外消费者了解并接受,从而实现产品的促销。因此,汉语广告翻译和研究具有重要的现实意义和实用价值。广告作为一种应用文体有其独特的特点。广告的翻译不应被看成仅仅是一种纯粹的语言转换过程,还应该是一种以说服目标消费者购买其产品为目的的传播活动。本文将试图运用传播学的相关理论来研究商业广告英译以及其中存在的问题,并寻求解决问题的办法。首先,本文对广告翻译过程中译者、作者、受众等各个基本的要素进行了较为详细的阐述,并概括介绍了受众的“使用与满足”理论和“传者守门人”理论。在此基础上,本文提出,广告的特殊性在于强调对于受众的传播效果,离开了受众的接受,传播效果就不能得以实现。因此,在广告翻译中译者应当首先考虑译文受众的接受能力并采取以受众为中心的翻译原则。在广告英译中,原作者是隐形的,而译者则应得到强调和重视。译者不仅仅要忠于原文和原作者,更要忠于受众和译文。当逐字英译导致译文不能被异语读者理解并接受时,译者有权在不改变原文精神的前提下,对译文进行适量的改动。商品信息,即译文,必须以异语读者能够理解的方式传递,而外国受众的反映或反馈则可以看作是评价翻译好坏和成功与否的一个标准。对于广告翻译的译者来讲,还要根据事先所预测的译文受众的反映来调整译文。此外,文章还从受众语言和受众文化两方面对中文广告翻译进行了详细分析,通过比较研究,提出了一些适用于中文广告英译的可行性策略。
其他文献
乳酸菌广泛存在于动物、植物及自然环境中,是同人类生活和生产密切相关的重要微生物之一。Lactobacillus casei Zhang是内蒙古农业大学“乳品生物技术与工程”教育部重点实验
在中国山水绘画中,色彩要与根深蒂固的笔墨进行转换,其关键还是在于如何使之在文化内质和精神层面上渐进丰满和厚重起来。通过溯本清源,对中国色彩的美学文化探渊和对中国画
老年人生活质量的好坏、是否能够安度晚年,不仅与每个家庭息息相关,而且与国家的稳定紧密相连。国家实行怎样的养老模式才能适应其老龄化的发展是众多学者关心的问题。就当前
形成合理的人才梯队对某一项目形成集团优势,取得世界一流水平具有决定性作用,而梯队建设的顺畅进行则是保障该项目可持续发展的重要条件。中长跑项目是山东省竞技体育的传统
当前我国进口贸易的主要问题是,进口速度长期低于出口速度,累积了大量贸易顺差。同时,进口结构不合理,具体表现为消化吸收性进口少、技术等软性进口少、储备性进口少,生产消
品牌营销已经在世界范围内兴起,并成为跨国公司不可或缺的营销手段。中国在实施品牌营销的过程中应注意:树立正确的品牌营销观念;构建企业和消费者的共同利益基础;通过创新提
本文介绍了 ERP 的基本思想及在中国的应用情况,分析了其成功失败的原因,指出 ERP 选型是整个 ERP 建设过程中非常关键的一步。结合 ERP 在中国两家企业实施的案例,分析了他
知识分子是葛兰西整个政治思想的核心概念之一,在葛兰西实践哲学的框架之中,知识分子在市民社会中担负着统一理论与实践的历史性使命,在实现文化领导权的过程中发挥着组织和
本文试图通过全面整理《现代汉语词典》2(002年增补本)(以下简称《现汉》)中收录的同素异序词,来探求其规律性和系统性。以《现代汉语词典》中的833组同素异序词为语料,以《
本文基于消费者态度来研究企业家形象与企业品牌形象之间的关系。首先从消费者感知的角度来定义企业家形象,用因子分析的方法测定出企业家形象的三种属性为:企业家品质、企业