论文部分内容阅读
随着语篇分析理论的发展,越来越多的研究者选择语篇的衔接和连贯作为自己的研究重心。在各种各样的流派中,韩礼德对衔接现象的理论建设做出了最大的贡献。他认为,当语篇中某一语言项目的意义依赖于另一语言项目时就产生了衔接。在《英语的衔接》一书中,韩礼德对英语中的衔接现象作了详细的划分和阐述,他把英语的衔接手段分为五大类:照应,替代,省略,连接,词汇衔接。基于韩礼德理论对衔接现象的强大解释力,它的权威性受到了广泛的承认。在中国,一些学者把它用到了对汉语的研究中,并取得了一定成果。因此,本研究者以Halliday和Hasan(1976)的衔接理论为框架研究主要围绕以下两个问题展开:1.在《水浒传》及英译本中英语和汉语在语法衔接手段运用方面各有什么特点?2在《水浒传》及英译本中英语和汉语在语法衔接手段运用方面各有什么相同点和不同点?为了回答第一个问题,本文分析了《水浒传》及英译本语法衔接手段.为了回答第二个问题,本文运用了对比研究来讨论二者的异同。本文采用施耐庵著《水浒传》和沙博理翻译的英译本为语料,对同属于语法衔接范畴的照应,替代,省略进行了定性和定量的对比分析,分别研究了它们在英汉两种语言中具体用法和总体分布的特点。结论如下,汉语中的语法衔接基本可以借用韩礼德的理论,但其自身的特点也造成了更灵活的衔接方式。总的说来,作为重形合的语言,英语倾向于使用比汉语更多的衔接手段,尤其是照应这样的显性衔接,而汉语的意合特性使它更倾向于用省略这样的隐性手段。