论文部分内容阅读
林纾(1852年~1924年),是我国近代著名的文学家、翻译家,是把西方文学引进中国的第一人。林纾一生以文言文译介了180多种外国文学作品,然而他自己却完全不懂外文,这不能不说是中国翻译史上的奇迹。
传统的翻译观由于只注重对翻译结果的评价,注重原文和译文之间的等同性,而忽视了对翻译过程的研究,因此认为林纾的翻译作品不忠实原作。从“林译小说”看林纾的翻译,笔者认为,翻译研究不仅仅要看译文和原文是否一致,更重要的是对形成译文文本的过程进行详细的分析,对翻译者所处的时代背景、性格特征、文化思想以及翻译中出现的问题和解决方法等进行系统的研究。由此,本篇论文的基本观点是翻译是一个译者将一种文字中所蕴涵的内容或信息通过自己的理解及表达需要,采用自己认为最适合本国读者接受的语言方式表现出来的综合思维过程。
引言概括介绍了有关林纾的翻译的几对矛盾。一是人们对林译作品的一些相互矛盾的评价;二是林纾对翻译活动的理性而客观的认识和他本人在翻译时却相对随意的做法之间的矛盾;三是他崇尚“雅”文学并身处上流文学地位却翻译小说这种在当时颇受歧视的文学体裁之间的矛盾。传统的翻译观往往重视翻译的客观忠实性,强调译作和原作的语言对比,因此无法合理地解释这些矛盾现象。而文化互动的翻译观由于注重翻译活动中语境、历史、惯例等问题的多种因素的考虑,由此可以提供全新解释。
第一章介绍了晚清时期小说翻译的情况和林纾的生平。晚清时期中国同时面临着国内清政府腐败堕落无能,国外又有帝国主义势力的入侵而使中国又处在很深的民族危机之中。那些立志改革的先进者看出了小说的巨大影响力,于是选择了小说作为他们宣传政治思想以及唤醒、教育民众的工具。因此,晚清时期的小说翻译是一项新兴而较随意的事业,译者也就根据时局好表达需要而对原作较为随意地进行删节、添加或改写。林纾性格狂傲,不流于世俗,但又充满了爱国之情。辛亥革命前,矢志维新,其爱国维新的思想在他译作的序跋里多有体现;之后,见立宪无望,思想消沉下去,译书也不象以前那么有激情,只是赚钱而已。五四运动时期,林纾拼方卫道,捍卫古文的地位,成为复古的典型形象,为新文化阵营所不齿,备受责难。林纾的译作体现他思想发展的轨迹,书中的很多误译和他的性格,传统文化观念都是分不开的。
第二章是针对林纾的译作《黑奴吁天录》做个案研究,介绍了《黑奴》的作者斯托夫人生活的时代背景,《黑奴》的故事情节及它对中国社会的影响。由于受到自身的社会环境、文化习惯、传统思想道德价值观的影响,译者删节和改写了原作的宗教内容,只进行了少量的保留。总体上说,译者的翻译形式迎合了译文读者的政治需要和文化倾向,译出了一部中国人喜闻乐见的政治小说,但却在很大程度上颠覆了原作。
第三章对林纾的翻译思想和方法作了概括性总评,其中包括他不同时期的译者的生涯,他的政治思想和文化价值观,他的译作,他的翻译策略以及翻译技巧。一系列事实表明,林纾算得上是位认真、严肃的译者。他的一系列译作的翻译决定皆是为了他教育民众、改良社会的翻译目的;受晚清时期政治、经济特点、文化传统和他本人文学观的影响,他选择用文言文作为翻译语言,采用增、删、改写等当时盛行的翻译方法。
第四章总结了林纾及其译作在翻译史学上的地位及影响。林纾是近代中国最早的西方文学翻译家;林译作品宣扬了爱国精神、激发了中国人的爱国热情,传播了资本主义社会的民主思想和自由平等观;林纾给中国人带来了新的生活和艺术理念,还让国人认识到西方亦有文学,有可与我国的一流作家相媲美的作家,小说亦有不可替代的文学价值;林纾打破了传统小说的章回体格式,成为白话文运动的先驱。林纾带动了中国翻译世界文学作品的风气,他的翻译推动了我国新文化运动。