论文部分内容阅读
口译是一种即时性活动,是用口语的形式将一种语言所含的信息以另外一种语言表达出来。虽然与笔译研究相比,口译研究的历史还较短,但随着社会的发展与交流的增多,学者们对口译的研究愈来愈深入和细致。口译作为国际交流与沟通的必要渠道,在现代社会中发挥着不可或缺的作用。运用于口译实践中的释意理论,强调掌握源语的核心意思、通过逻辑推理“脱离言语外壳”和不受源语形式及结构限制传达“意义”的过程,以使目的语使用者获得功能对等的信息传达。语境通常分为语言语境、情景语境和文化语境,它对译员的工作质量起着举足轻重的作用。语境可以帮助译员根据其场合、氛围和主题来理解源语,选择适当的表达以及进行有效的预测以提高口译质量。因此,在口译过程中,译员理解和融入正确的语境,是提高口译质量的重要保证。随着全球化在全世界各个角落的延伸,各国之间在诸多领域的交流愈加频繁和深入。大众媒体作为一种能有效实现这些交流的重要途径,将口译推到了前台,成为了协助这一交流顺利进行的桥梁。访谈节目因其社会功能已经成为一种鲜活、有效和重要的交流途径,并具有其自身的特点,而在这方面的口译研究却少之甚少。笔者发现,在释意理论及语境相关理论的指导下进行相关口译,可以有效地提高其交流质量以获得使交流各方满意的效果。本文首先介绍了释意理论和语境相关理论,随之论述了这些理论在访谈口译中的可用性,着重分析了在释意理论观照下语境在访谈口译中的作用。最后,笔者指出了本文的不足之处并为以后在这方面的研究提出了几点建议。