论文部分内容阅读
目前中式菜肴的翻译研究远远跟不上中国饮食业的发展,是所有翻译研究中的薄弱环节。中式菜肴的名称负载着太多的饮食文化内涵,一个个菜肴的译名便成了外国人解读中国饮食文化的一个个契机。随着我国经济的飞速发展,中国饮食文化在中西文化交流中占据更加重要的地位,可见中式菜肴名称的翻译在中外交流中所发挥的作用就不言而喻了。过去在国内,中式菜肴名称的翻译的现状却不令人满意。而且中式菜肴名称的翻译没有适用的统一的标准和有效的理论指导。这些现象的存在很不利于中外文化的交流。在国外这样类似的研究不是很广泛。近年来,中式菜肴的翻译受到了广泛的关注,或是从语言学的角度去分析,或是从文化的角度去分析,还有的从可译不译的角度去分析。不同的角度的分析使中式菜肴的翻译呈现出多样性。只是单单从某个孤立的角度去翻译中式菜肴不免让外国人不知所云,或让本国人啼笑皆非。此外我国幅员辽阔,不同的地域和风俗在一定程度上增加菜肴翻译的难度。更重要的是中西的不同思维方式也对中式菜肴的翻译构成一种无形的阻碍。西方更多是线型思维而我们倾向螺旋思维。从中西菜名我们可以感受到这点。尽管许多学者及语言工作者在这方面做出了一些努力,但还是远远不够的。总体说来,中式菜肴翻译工作是很薄弱的,在宏观上没有一个理论支撑。因此,本文作者尝试在前人研究的基础上用相关理论-目的论对中式菜肴翻译的多样性和统一性进行系统和理论化的试探性分析。一个个中式菜肴名称可视为独立的语篇,按文本类型分,属于实用文本,主要功能是给想吃饭的顾客传达信息的-是用什么原材料做的,如何做的,什么味道…。在很好传达信息的前提下,再去兼顾其它的功能,如社会文化功能,美学功能等。在中式菜肴名称翻译多样性中寻找一种统一性,也就是说尝试把各种翻译技巧,方法策略统一于中式菜肴名称翻译首要传达信息的目的.如何做到很好的统一呢?作者提出了自己的想法和建义:在空间有限的菜单上首先要开门见山告诉目标读者-所吃的是什么。对于有丰富内涵的菜名我们要借助向顾客提供小册子弘扬中国文化-边吃边享受中国博大精神的饮食文化。逐渐的规范和统一还需要更多人的不懈的努力。