语言输出的注意功能在汉译英教学中的作用探究

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddall
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在外语教学实践与研究中,长期存在着一种重输入轻输出的现象,其中尤以Krashen的“输入假设”最具广泛影响(卢仁顺2002)。随着二语习得研究的进一步发展,国内外学者逐渐发现“输入假设”存在诸多缺陷。其中,Schmidt(1990,1993,1994)提出的注意假设引起了语言学家们的广泛关注。该假设强调,只有当学习者注意到中介语和目标语中的差异时,才能有意识地去习得目标语。Swain(1993,1995)在她所提出的输出假设中也明确指出,语言输出能够促进学习者注意到中介语中存在的问题,以及中介语与目标语的差异。本研究即在注意假设和输出假设的理论框架下进行,目的在于研究:(1)在汉译英翻译中,以及在翻译文本与范文的对照中,二语习得者更倾向于注意语言的哪些层面?(2)注意到中介语使用中存在的问题以及中介语与目标语的差异是否比只注意到中介语与目标语的差异更有利于目标语的习得?(3)二语习得者的语言水平是否影响他们在翻译输出和范文对照中对中介语的注意,以及对语言形式的习得?调查以100名博士研究生为研究对象,设置为实验组和控制组,其中实验组在先翻译原文的基础上对照范文,而控制组直接阅读翻译原文和范文。调查方法采用学生记笔记的方式,调查数据采用SPSS软件进行分析。调查结果表明:(1)在汉译英翻译中,以及在翻译文本与范文的对照中,二语习得者更倾向于注意语言的词汇层面;(2)注意到中介语使用中存在的问题以及中介语与目标语的差异比只注意到中介语与目标语的差异更有利于目标语的习得,具体表现在前者促使学习者注意并且习得更多的语言形式;(3)与高水平二语习得者相比,低水平二语习得者在翻译活动中能够注意并习得更多的语言形式,但该差异未达到统计意义上的显著水平。此外,本文还对今后的相关研究及英语翻译教学实践提出了几点建议。
其他文献
介绍了真空开关操作机构的典型故障,结合真空开关的操作机构的种类和原理,分析了一起10kV真空开关操作机构故障发生的原因。根据相关运行管理规定和以往工作经验,提出了相应的预
目的评价哌拉西林/他唑巴坦治疗老年重症社区获得性肺炎的疗效。方法76例老年重症社区获得性肺炎患者随机分为哌拉西林/他唑巴坦治疗组和头孢曲松对照组,治疗前后行痰培养。
外语焦虑是与外语语境有关的畏惧或紧张的情绪。许多研究及教学实践表明外语焦虑在中国大学生中广泛存在。本论文旨在调查高等职业技术学院学生的外语焦虑特点,研究焦虑水平
阐述了IEC 61850协议的内涵与特点;详细分析了IEC 61850的建模过程及节点的选取和组合。结合实际工程介绍了IEC 61850的配置流程,并提出了一些常见问题及解决方法。
当前学生身体素质状况不容乐观,力量、速度、耐力、柔韧、平衡等均呈现出下降趋势.健康体适能作为运动生理学的一项主要内容,包括了心肺功能、骨骼肌力量和耐力、体成分等内
习近平总书记提倡和阐述的“共同体”理念,伴随着“一带一路”倡议等全球合作实践而不断丰富,为推动全球治理体系变革、构建新型国际格局提供中国智慧和方案。我们看到,“共同体