论文部分内容阅读
在外语教学实践与研究中,长期存在着一种重输入轻输出的现象,其中尤以Krashen的“输入假设”最具广泛影响(卢仁顺2002)。随着二语习得研究的进一步发展,国内外学者逐渐发现“输入假设”存在诸多缺陷。其中,Schmidt(1990,1993,1994)提出的注意假设引起了语言学家们的广泛关注。该假设强调,只有当学习者注意到中介语和目标语中的差异时,才能有意识地去习得目标语。Swain(1993,1995)在她所提出的输出假设中也明确指出,语言输出能够促进学习者注意到中介语中存在的问题,以及中介语与目标语的差异。本研究即在注意假设和输出假设的理论框架下进行,目的在于研究:(1)在汉译英翻译中,以及在翻译文本与范文的对照中,二语习得者更倾向于注意语言的哪些层面?(2)注意到中介语使用中存在的问题以及中介语与目标语的差异是否比只注意到中介语与目标语的差异更有利于目标语的习得?(3)二语习得者的语言水平是否影响他们在翻译输出和范文对照中对中介语的注意,以及对语言形式的习得?调查以100名博士研究生为研究对象,设置为实验组和控制组,其中实验组在先翻译原文的基础上对照范文,而控制组直接阅读翻译原文和范文。调查方法采用学生记笔记的方式,调查数据采用SPSS软件进行分析。调查结果表明:(1)在汉译英翻译中,以及在翻译文本与范文的对照中,二语习得者更倾向于注意语言的词汇层面;(2)注意到中介语使用中存在的问题以及中介语与目标语的差异比只注意到中介语与目标语的差异更有利于目标语的习得,具体表现在前者促使学习者注意并且习得更多的语言形式;(3)与高水平二语习得者相比,低水平二语习得者在翻译活动中能够注意并习得更多的语言形式,但该差异未达到统计意义上的显著水平。此外,本文还对今后的相关研究及英语翻译教学实践提出了几点建议。