后殖民视阈下寒山诗英译过程中原作者文化身份的重构——基于史耐德《乱石坝与寒山诗集》译本的研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Dec-87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民主义主要研究译者,翻译活动和译文如何受到权力关系的操控和译者,翻译活动和译文怎样塑造和解构权力关系。张京媛认为后殖民主义主要包括东方主义批判,文化身份和被殖民者分析。本文选取史耐德的译本作为研究对象并且主要从后殖民主义的视阈分析寒山文化身份重构。  本研究的意义在于:首先,本研究从一个新的角度出发,即通过对原作和译作的对比来研究原作者文化身份重构。其次,本研究对史耐德英译寒山诗进行了较为详细的调查,并得出较为详细的结果。最后,本研究有助于对寒山文化身份及史耐德英译寒山诗进行更加深入的研究。  由于文化身份涵盖了文化和身份两方面的内容,很难进行全面的研究。基于对文化身份的定义和本文的研究对象的考虑,本文决定主要从语言,地理位置,风俗习惯以及伦理道德四个方面分析。作者首先通过史耐德对寒山诗译文的选材,发现译者在选材时受到了社会,译者和文本意识形态的操纵。后殖民统治者利用强势话语权,通过翻译文本巩固其文化地位。本文从后殖民主义的视阈出发,着重分析史耐德的翻译过程与权利之间的关系。通过对史耐德寒山译诗的全面研究,本研究发现为了满足读者的期待视野,译者重构了寒山的文化身份并将其塑造成了20世纪60年代的美国偶像。  本研究包括六部分,第一章引言部分是对本研究的背景,目的意义及论文框架的简述。第二章文献综述,主要回顾了诗人寒山及寒山诗的研究,后殖民理论在国内外的研究以及对本研究关键词文化身份和嬉皮士的界定。而在第三章,即理论部分,首先综述了道格拉斯·罗宾逊对后殖民主义的定义及研究,随后介绍了后殖民主义的三位主要代表人物和他们的理论,最后简介了一些其他的后殖民理论家及其理论。第四章是具体的研究过程部分,包括研究问题,方法以及研究对象。第五章即本论文的核心部分,是对寒山文化身份重构具体的研究过程。最后一部分是立足于本研究的结论。
其他文献
近年来,学者们也越来越重视对中学生学习策略的研究。随着素质教育的提倡,教会学生学习,传授有效地学习策略,已被当前教育界视为提高学习效率的有效途径及减轻学生负担、大面积提
赛珍珠是美国历史上第一个获得诺贝尔文学奖的女作家。她的经典之作 《大地》向西方世界艺术地再现了乡土中国的原貌,架起了一座世人了解中国的桥梁。然而,《大地》在20 世纪90
学位
自哈里斯(1959)提出元话语的概念至今,元话语受到越来越多关注。作为话语分析中的较新研究领域,元话语被用于分析各种不同体裁,成果斐然,但是用于分析新闻评论的研究却不多见。
人类的语言具有统一性,人与人之间的交际也是可能的,不同语言之间是可译的,但每一个民族都有着自己独特的语言,每种语言都有自己独特的语言符号,每种语言符号也有自己独特的意义,从